==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ལས་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཡིག་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ལས་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཡིག་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ལས་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཡིག་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། སྣང་བཞི་ཟད་པའི་སྦུབས་སུ་བུམ་པ་སྐུ །འཕོ་མེད་འཕོ་བ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་སྲིད། །འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཁན་རིགས་ཀུན་གྱི། ཁྱབ་བདག་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །གང་ལ་མ་བསྟེན་རྒྱལ་རྣམས་མངོན་བྱང་ཆོས། །མི་བརྙེས་མཐར་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དངོས་ཀུན་བྱེད་བླ་མའི་རབས། །དེ་དང་མི་ཕྱེད་སྙིང་གི་དྭངས་མར་བསྟི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་འཕྲུལ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་ཆང་། །ལས་འཕྲོའི་མགྲིན་པར་ཞུགས་ལས་ཡིད་མྱོས་པའི། །གྲུབ་པའི་སྤོབས་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཆོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་
རྣམས་རྒྱལ། །བདག་འདྲས་རྒྱལ་བའི་སྙིང་དགོངས་མ་རྟོགས་པས། །དོན་དེ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་མ་བབ་ཀྱང་། །མོས་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ་བའི་སླད། །ཐོས་པའི་སྐལ་བཟང་སྙིང་པོར་ལེན་པར་བྱ། །འདིར་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པས་སྐལ་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་དགྲོལ་བ་ལ། སྤྱི་དོན་དང་པོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་དང་། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དབང་བཞིའི་ལམ་རིམ་དང་གུང་བསྟུན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཁྲིད་རིམ་གྱི་དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞི་འདིང་བ་རྗེ་
རིག་པ་འཛིན་པའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་རིམ་ཐབས་ལམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་ཁྲིད་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། དངོས་གཞི་ཐབས་ལམ་སྒོམ་པ། རྗེས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་བར་མཚམས་སུ་དུས་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་ན་སྤྱིར་ཐུན་མིན་སྔོན་འག

【汉语翻译】
大圆满甚深上师修法普集三宝之引导文，上师意庄严日光藏中之圆次第引导文，三界总解脱。莲花舞自在。
大圆满甚深上师修法普集三宝之引导文，上师意庄严日光藏中之圆次第引导文，三界总解脱。莲花舞自在。
名为大圆满甚深上师修法普集三宝之引导文，上师意庄严日光藏中之圆次第引导文，三界总解脱之著述圆满。
那摩 咕噜 贝玛 嘎Ra雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्मा कराय，梵文罗马拟音：Namo guru padma karaya，汉语字面意思：顶礼 咕噜 莲花 生）。四相穷尽之空隙中，宝瓶身。无迁变以大迁变，束缚轮回。调伏有情金刚舞者，一切种姓之。遍主第二佛陀祈请摄受。不依于何者，诸佛现证菩提法。不获得，终极道金刚句之藏。金刚持真实现行上师之传承。与其无别，融入心之精要。加持之大幻化神变之酒。入于业缘之喉中，由之而心醉之。成就之豪迈谁亦不能夺。金刚顶之车乘引导。
诸位胜者。我等未能领悟胜者之心意。虽未到宣讲彼义之时机。为遣除具信者心之痛苦故。将听闻之贤善取为心要。此处以甚深普集三宝之引导次第，解脱具缘者之相续。总义第一，以共同与不共之前行调伏相续。总义第二，与四灌顶道次第相合之四金刚引导次第之第一，以嘛哈瑜伽之生起次第本尊引导令相续成熟，从而奠定圆满次第之基础，如
持明者之仪轨般先行。第二，将报身作为道用，如语金刚阿努瑜伽般宣讲圆满次第方便道拙火之引导，分三，前行自加持，正行方便道修持，后行功德与具足宣说。第一者，前行修持生起次第与趣入圆满次第之期间，若被其他时间隔断，则总的与不共前行

【英语翻译】
The Great Perfection, Profound and Subtle Guru Sadhana, A Compendium of the Three Jewels, a guide from Guru's Mind Ornament, the Essence of the Sun, a Completion Stage Guide, Complete Liberation of the Three Realms. Padma Garwangchug.
The Great Perfection, Profound and Subtle Guru Sadhana, A Compendium of the Three Jewels, a guide from Guru's Mind Ornament, the Essence of the Sun, a Completion Stage Guide, Complete Liberation of the Three Realms. Padma Garwangchug.
This is the Great Perfection, Profound and Subtle Guru Sadhana, A Compendium of the Three Jewels, a guide from Guru's Mind Ornament, the Essence of the Sun, a Completion Stage Guide called Complete Liberation of the Three Realms.
Namo Guru Padmakaraya. In the space where the four appearances are exhausted, the vase body. Unchanging, with great change, binds samsara. The Vajra Dancer who tames beings, of all lineages. May the all-pervading Second Buddha hold us with compassion. Without relying on whom, the victorious ones do not realize enlightenment and dharma. The ultimate path, the treasury of Vajra words, is not attained. The lineage of the all-creating Guru, the actual Vajradhara. Inseparably, blend it into the essence of my heart. The great magical transformation of blessings, the illusory wine. Enters the throat of karmic connection, intoxicating the mind. The pride of accomplishment cannot be stolen by anyone. Leading the chariot of the Vajra Peak.
Victorious ones. Because I have not understood the heart intention of the victorious ones. Although it is not the time to explain that meaning. In order to dispel the suffering of the faithful mind. May I take the good fortune of hearing as the essence. Here, with the guiding steps of the Profound and Subtle Compendium of the Three Jewels, to liberate the lineage of the fortunate ones. The first general meaning is to subdue the lineage with common and uncommon preliminaries. The second general meaning is the first of the four Vajra guiding steps that correspond to the four empowerments' path stages. By maturing the lineage with the deity guidance of the generation stage of Maha Yoga, the foundation of the completion stage is laid, as
It precedes like the text of the Vidyadhara. Secondly, taking the Sambhogakaya as the path, like the speech Vajra Anu Yoga, there are three explanations of the Completion Stage's method path, the guidance of Chandali. The preliminary is self-blessing. The main practice is the method path meditation. The subsequent conduct is the statement of qualities and possessions. The first is: If the preliminary practice of the generation stage and the entry into the completion stage are interrupted by other times, then the general and uncommon preliminaries.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བཞི་རིམ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བསྐྱར་ནས་འབད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་ལེན་པ་སོགས་མདོར་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་ཤིང་རྒྱུད་དག་པ་གལ་ཆེ་ལ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་སྐོང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གྲོགས་བཅོལ། དེ་ནས་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། ཐོག་མར་རླུང་ཅུང་ཟད་ཁོང་དུ་བསྐྱིལ་ནས་ཤིན་ཏུ་དལ་ཞིང་འཇམ་པ་མི་མངོན་པ་ལྟར་འབུད་པ་ནི་མོ་རླུང་། དེ་ལས་ཅུང་དྲག་པར་འབུད་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རླུང། སིང་སྒྲ་དང་བཅས་དྲག་པོར་འབུད་པ་ནི་ཕོ་
རླུང་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ལྷག་མ་མེད་པར་འབུད་པ་དང་། ལམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རླུང་གི་རྣམ་པར་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་སྔོ་སངས་སངས་འཐོན་པར་བསམས་ལ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་རེའི་ཡིད་བཟླས་དང་སྦྲེལ་ལ་འབུད། དེ་ནས་སྔར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རང་ལུས་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། ལུས་ཀྱི་ནང་དར་དཀར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་སྟོང་ར་ལེགས་པར་འབྱོང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་བདེ་ཆེན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྩ། རླུང་། ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་རྩ་སྦྱོང་བ་ནི། རང་ལུས་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་ཅིང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡོད་པ་གཉིས་ཀ་ཁ་བྱེ་བ། གཡས་རོ་མ་དམར་མོ། གཡོན་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་གཉིས་ཚངས་བུག་ནས་མདུན་དུ་འཁྱོགས་ཏེ་ཡར་སྣེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཡོད་པ། མར་སྣ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུར་བཀུག་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་ཙམ་པ།
དབུ་མ་ལས་གདུགས་རྩིབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྱེས་པའི་སྤྱི་བོར་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པ། མགྲིན་པར་རོ་འདུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ། སྙིང་གར་དྲན་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བཅས་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ། ཐམས་ཅད་ནང་སྟོང་པ་སྦུ་གུ་སག་གེ་བ། ལྟེ་འོག་སུམ་མདོར་རོ་རྐྱང་གི་སྣེ་དབུ་མའི་ན

【汉语翻译】
尽力多次重复四种喜乐的次第，尤其要着重观修金刚萨埵的念诵和上师瑜伽。如果愿意，可以接受自入等，总之，弥补违犯的誓言，清净相续非常重要。以会供和朵玛供养空行母和护法，祈请他们帮助事业。然后，在具备顺缘的地方，坐在舒适的坐垫上，以毗卢七法安住身体。首先，稍微吸入一些空气，然后像不被察觉一样，非常缓慢而柔和地呼出，这是女气。比这稍微强烈地呼出，这是中性气。发出“sing”的声音，强烈地呼出，这是男气。在这些时候，要毫无保留地呼出。观想作为道之证悟生起于相续的违品，以气的形式，从左右脉的道中，发出青蓝色的光芒，并结合长音“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”的意念念诵来呼出。然后，像之前在生起次第中所说的那样，观想具有特征的自身为莲花光焰之身，清晰而不混杂，显现而无自性。专注于身体内部，像撑起白色丝绸帐篷一样空荡荡的，要很好地熟悉空性。第二，正行分为二：自身方便具和，他身大乐。第一，分为三：修习脉、气、明点。第一，修习脉：在自身空性的中央，有蓝色中脉，粗细如箭杆，上端插入梵穴，下端位于脐下，两端都张开。右脉红色，左脉白色，两脉从梵穴向前弯曲，上端位于两个鼻孔。下端弯曲成字母“ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་”的形状，进入中脉。粗细如荞麦杆。
从中脉像伞骨一样分出的，是顶轮，蓝色，三十二脉瓣在顶端排列。喉轮是受用轮，十六脉瓣，黄色。心轮是忆持轮，红色，八脉瓣。脐轮是化身轮，绿色，六十四脉瓣。这四个轮是相合的形状。所有内部都是空心的，像竹筒一样。在脐下三叉路口，左右脉的末端在中脉内

【英语翻译】
Strive to repeat the four joys in order as much as possible. In particular, focus on the practice of Vajrasattva's recitation and Guru Yoga. If willing, one can take self-entry, etc. In short, it is very important to make up for broken vows and purify the mindstream. Offer tsok and torma to dakinis and dharma protectors, and ask for their help in activities. Then, in a place with favorable conditions, sit on a comfortable cushion, abiding in the seven dharmas of Vairochana's posture. First, inhale a little air, then exhale very slowly and gently as if imperceptible, this is female air. Exhale a little more strongly than that, this is neuter air. Exhale forcefully with a "sing" sound, this is male air. At these times, exhale without leaving any residue. Visualize that the opposing factors to the arising of realizations of the path in the mindstream, in the form of air, emerge from the paths of the left and right channels with a bluish-green light, and exhale in conjunction with the mental recitation of a long "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)". Then, as described earlier in the generation stage, visualize oneself with the characteristics of a lotus ablaze with light, clear and unmixed, appearing but without inherent existence. Focus on the inside of the body, which is empty like a white silk tent, and become well-versed in emptiness. Second, the main part is divided into two: oneself as skillful means and, the other's body as great bliss. First, there are three: training the channels, winds, and bindus. First, training the channels: In the center of one's own empty body, there is a blue central channel, as thick as an arrow shaft, with its upper end inserted into the Brahma aperture, and its lower end located below the navel, both ends open. The right channel is red, and the left channel is white. The two channels bend forward from the Brahma aperture, with their upper ends located at the two nostrils. The lower ends are bent into the shape of the letter "ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་" and enter the central channel. They are as thick as buckwheat stalks.
From the central channel, like umbrella ribs, the crown chakra branches out, blue in color, with thirty-two petals arranged at the top. The throat chakra is the enjoyment chakra, with sixteen petals, yellow in color. The heart chakra is the memory chakra, red in color, with eight petals. The navel chakra is the emanation chakra, green in color, with sixty-four petals. These four chakras are in the shape of a junction. All are hollow inside, like bamboo tubes. At the triple junction below the navel, the ends of the left and right channels are inside the central channel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ཉི་གདན་རེག་བྱ་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཤད་མེའི་རང་བཞིན་དམར་པོ། ཡི་གེ་གཟབ་ཀྱི་ཤད་གྱེན་ལོག་ལྟ་བུ། རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་སུམ་འཁྱོག་གི་རྣམ་པ། དབུ་མའི་ཡར་སྣེར་ཟླ་བའི་གདན་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤག་ཙམ་གྱི་ངོས་སུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་བཅས་ནན་གྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། དམིགས་པ་གཏད་ཙམ་ཉིད་ནས་སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་ཐིག་ལེ་བཅས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་ཐེབས་པའི་འབྱོངས་ཚད་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་གནས་པ་རྩའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རླུང་སྦྱོང་བ་ནི། ལུས་གནད་རླུང་རོ་བསལ་ལུགས་གོང་སྨོས་མ་འཁྲུལ་བར་བྱས་པའི་རྗེས། སྣ་སྒོ་ནས་རླུང་དལ་གྱིས་རྔུབས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མེར་གྱིས་དགང་
སྲིན་ཞལ་བསྐུམ། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན། སླར་ཡང་མནན་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། དམིགས་པ་སྟེང་རླུང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད། འོག་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཕོག་པས་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་དམར་ལམ་གྱིས་སོང་བར་བསམ། རླུང་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ལ་དྲག་ཏུ་གཏད། མི་ཐུབ་ན་རྔུབ་ཆུང་བརྩེགས། གཡས་གཡོན་དབུས་ནས་གཞིལ། སླར་ཡང་མི་ཐུབ་པ་ན་སེང་སྒྲ་དང་བཅས་ལྷག་མེད་དུ་སྣ་ནས་འབུད། དམིགས་པ་རླུང་སྔོ་དྭངས་ཀྱི་རྣམ་པ་མདའ་གང་ཙམ་དུ་སོང་བར་བསམས་ནས་ཕྱི་འཛིན་ཅུང་ཟད་བྱ། དེ་ལྟར་རྔུབ་དགང་གཞིལ་འཕང་གི་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས་བུམ་པ་ཅན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་རུང་མ་ཁེངས་བར་དུ་སྦྱངས་ལ། འབར་འཛག་མི་བྱ་བར་མེ་དམིགས་འདི་ཁོ་ནས་དྲོད་ཀྱི་སྣེ་རྙེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་དང་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཏུམ་མོའི་མེ་སོར་ཕྱེད་ཙམ་འབར། དེ་ནས་ཀྱང་རླུང་གི་གནད་སྔར་ལྟར་ལ་རླུང་ཁུག་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཐོག་མར་ལྟེ་འཁོར་གྱི་རྩེ་ཚུན། དེ་ནས་སྙིང་ག །དེ་ནས་མགྲིན་པ་དང་ལག་སོར་གྱི་རྩེ་ཚུན། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་གཏུམ་མོའི་མེས་གང་བར་བསམ། དེ་ནས་མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པས་བདེ་བའི་
ཉམས་སྐྱེས་ཏེ་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ་བར་བསྒོམ། དྲོད་ཀྱི་སྐྱེ་ཚུལ་གཞན་དང་མཐུན་ལ་རས་རྐྱང་ཐུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཡོ་བ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བ་ནི། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མེ་ལྕེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འཛག་པས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་ཁེངས་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། ལུས་གནད་དང་རླུང་གི་གནད་སྔར་དང་འདྲ་བའི་རླུང་ཁུག་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བསྟུན། ཐིག་ལེ་དེའ

【汉语翻译】
在我的日垫上，观想在灼热的触感中央，有一个阿夏（ཨ་ཤད་）火焰自性的红色。形状如同藏文字母“གཟབ”的倒写，顶端极其纤细，呈三弯曲的形态。在中央脉的上端，于半个月亮形状的垫子上，清晰地观想白色的ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）字头朝下。仅仅专注于此，就能清晰地显现空隙、脉轮和明点，直到达到熟练的程度。这就是修习脉轮瑜伽。第二，修习气：身体姿势和排除浊气的方法如前所述，不要出错。然后，从鼻孔缓缓吸气，用火焰般的热量充满脐下。
收缩肛门，稍微提拉下气。再次压住并保持封闭。观想上方的气息通过单根脉道，与下气相撞，红色阿夏（ཨ་ཤད་）火焰迅速升腾。将气息和意念强烈地集中于此。如果无法做到，就分层小口吸气。从左右中三处挤压。如果仍然无法忍受，就发出狮子吼声，从鼻孔彻底呼出。观想蓝色清澈的气息像箭一样射出，稍作外持。像这样，具备吸气、充满、挤压、呼气四种结合的瓶气，修习直到达到上、中、下任何一种程度。不要急于求成，仅仅通过这个火焰观想就能找到暖热的源头。对此熟悉后，由于上下气息的冲击，拙火的火焰会燃烧约半指高。之后，气息的关键仍然如前，根据气息的容量，首先从脐轮的顶端开始，然后是心轮，然后是喉轮和手指的顶端，然后观想拙火的火焰充满整个顶轮。最后，当它接触到顶轮的ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）字时，会产生快乐的
体验，观想它沸腾翻滚。暖热产生的过程与其他方法相同，在能够只穿布衣之前，都要学习这种运动气息的瑜伽。第三，修习明点：观想拙火燃烧的火焰融化顶轮的ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）字。十六个菩提心明点滴落，充满整个顶轮，从而产生喜悦的智慧。身体姿势和气息的关键与之前相同，根据气息的容量进行调整。那个明点

【英语翻译】
On my sun cushion, visualize in the center of a hot and burning sensation, a red A-shad (ཨ་ཤད་) fire nature. Its shape is like the Tibetan letter "གཟབ" written upside down, with an extremely thin tip and a three-curved form. At the upper end of the central channel, on a half-moon-shaped cushion, clearly visualize a white ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: Hum) syllable facing downwards. By merely focusing on this, the gaps, chakras, and bindus will clearly appear as if manifest, until proficiency is achieved. This is the practice of channel yoga. Second, the practice of breath control: The body posture and the method of expelling impure air should be done as previously described, without error. Then, slowly inhale through the nostrils, filling the area below the navel with fiery heat.
Contract the anus, slightly drawing up the lower air. Press down again and keep it sealed. Visualize the upper air passing through the single channel, colliding with the lower air, causing the red A-shad (ཨ་ཤད་) fire to rise rapidly. Intensely focus the breath and mind on this. If it is not possible, inhale in small layers. Squeeze from the left, right, and center. If it is still unbearable, exhale completely through the nostrils with a lion's roar. Visualize the clear blue air shooting out like an arrow, holding the breath slightly externally. In this way, practice the vase breathing, which has four combinations of inhaling, filling, squeezing, and exhaling, until any of the superior, intermediate, or inferior levels are reached. Do not rush or leak, but find the source of warmth solely through this fire visualization. Once familiar with this, due to the impact of the upper and lower airs, the fire of tummo will blaze about half a finger's height. After that, the key to the breath remains the same as before, and according to the capacity of the breath, first from the tip of the navel chakra, then the heart chakra, then the throat chakra and the tips of the fingers, then visualize the fire of tummo filling the entire crown chakra. Finally, when it touches the ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: Hum) syllable at the crown, a blissful
experience arises, and visualize it boiling and churning. The way warmth is generated is the same as other methods, and until one can endure wearing only cotton cloth, one should learn this yoga of moving breath. Third, the practice of bindus: Visualize the flames of the burning tummo melting the ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: Hum) syllable at the crown. Sixteen bodhicitta bindus drip down, filling the entire crown chakra, thereby generating the wisdom of joy. The body posture and the key to the breath are the same as before, adjusting according to the capacity of the breath. That bindu

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་སྟེ་བརྒྱད་མགྲིན་པར་བབས་ནས་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་བས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་སྟེ་བཞི་སྙིང་གར་བབས། རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་ནས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལྟེ་བར་བབས། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེས་གང་། ལུས་བདེ་དྲོད་དང་། སེམས་བདེ་སྟོང་གིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོར་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་དང་འབྲོས་འདེད་སོགས་འབར་འཛག་གི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་། ཐུན་བར་དུ་དཀར་
དམར་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་གང་བར་བསམས་ལ་ལུས་སྤྲུགས་དང་འཕུར་སྲུབ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཧ་ཅང་བདེ་བ་རྒྱས་དྲགས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུགས་ལྡོག་གི་རྣམ་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་བསྟིམ། གཏུམ་མོའི་མེ་རྣམས་ཨ་ཤད་ཉིད་ལ་བསྟིམ། སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་བསྡུས་ནས་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཙམ་ནས་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་སྐྱེ་ནུས་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་སྟེ་བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལུས་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ནི། གཞུང་འདིར་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དང་མཐུན་པར་ཁ་འཕངས་པས། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབྱོངས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་གདམས་ངག་ཉམས་མྱོང་གི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པའི་གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་སྲོལ་མཚུངས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་དང་། ཚེ་དཔག་
མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྩ་སྦྱོང་གི་སྐབས་སུ་དབུ་མའི་སྤྲོ་བསྡུ། རླུང་གི་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་དུས་གནད། ཐིག་ལེའི་སྐབས་སུ་མེ་དམིགས་ཉིད་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སེམས་འཛིན་གྱི་རྟེན་དུ་བྱ་བ་སོགས་དཀྱུས་ཀྱི་གནད་དང་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན། འཁྲུལ་འཁོར་སྤྱི་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལམ་གཞན་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པ་ཞིག་གིས་ཁྲིད་དགོས་ཤིང་། བདེ་དྲོད་ལ་གནོད་པའི་ཟས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤང་ཞིང་། ཕན་པའི་ཟས་སྤྱོད་བརྟེན། བདེ་དྲོད་སྐྱེས་

【汉语翻译】
一半的一半，也就是八分降临到喉咙，充满所有脉瓣，生起殊胜喜乐的智慧。那一半的一半，也就是四分降临到心间，充满所有脉瓣，生起离喜的智慧。那一半的一半，也就是二分降临到脐间，充满脐间的脉瓣，生起俱生喜乐的智慧。四个轮全部充满白红混合的明点，观想身体充满乐暖，心充满乐空，安住于智慧的自性中。像这样，反复修习头发缠结般的，以及逃逸追逐等燃烧滴漏的对境。在座间，观想白红混合的明点充满身体直至毛孔，剧烈地进行身体抖动和上下拍打。如果极度增长广大安乐，就以菩提心逆转的方式，体验下稳的四喜，融入顶轮的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字中。将拙火之火融入阿（ཨ，a，阿）字中。将空隙脉轮等所有显现，也收摄于无缘离戏的境界中，安住于本性清净的法界中。像这样，修习到仅仅忆念就能使身心生起阵阵安乐的程度，从而使菩提心获得自在。二是关于其他身体下门大乐的引导：此论与其他的 Dzogchen（大圆满）相同，因此，自身精通并稳固于具方便的脉、气、明点瑜伽之人，应依止传承口诀经验未断的成就者上师，修习空行心滴等，特别是与教规相同的甚深伏藏大悲怙主自解脱，以及如长寿无量光佛铁蝎金刚法类中所说的那样进行修持。三是后续次第：在修脉时，中脉的舒缩；在修气时，内外的时间要点；在修明点时，火观、自他平等，之后始终作为心住的所依等，对于通常的要点和遣除障碍、增益，以及轮涅总摄等其他方便道，必须由精通者进行引导。所有损害乐暖的饮食行为都要断除，依止有益的饮食行为，生起乐暖。

【英语翻译】
One half of one half, which is eight parts, descends to the throat, filling all the pulse petals, giving rise to the wisdom of supreme joy. One half of that half, which is four parts, descends to the heart. Filling all the pulse petals, giving rise to the wisdom of joy beyond joy. One half of that half, which is two parts, descends to the navel. Filling all the pulse petals of the navel. Giving rise to the wisdom of co-emergent joy. The four chakras are all filled with white and red mixed bindus. Meditate that the body is filled with bliss and warmth, and the mind is filled with bliss and emptiness, and rest in the natural state of wisdom. Like this, repeatedly meditate on objects such as tangled hair, and burning and dripping such as fleeing and chasing. In between sessions, contemplate that the white and red mixed bindus fill the body to the end of the pores, and vigorously shake the body and flap up and down. If great bliss increases too much, then in the manner of reversing the bodhicitta, experience the four joys of lower stability and dissolve them into the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum) syllable at the crown of the head. Dissolve the fires of tummo into the A (ཨ, a, A) syllable itself. Gather all appearances such as empty channels and chakras into a state of non-conceptual non-proliferation, and rest in the realm of primordial purity. Like this, meditate until just remembering it can cause waves of bliss to arise in body and mind, thereby gaining mastery over the arrangement of bodhicitta. Second, the instruction on the great bliss of the lower gate of another body: Since this treatise is similar to other Dzogchen (Great Perfection), a person who is proficient and stable in the yoga of skillful channels, winds, and bindus should rely on an accomplished master who has an unbroken lineage of oral instructions and experience, and practice the Dakini Heart Drop, etc., and especially the profound treasure Great Compassionate One Self-Liberation from the Lower Realms, which is the same as the teaching tradition, and practice as it appears in the Dharma class of Amitayus Iron Scorpion Vajra. Third, the subsequent order: During channel practice, the expansion and contraction of the central channel; during wind practice, the essential points of inner and outer timing; during bindu practice, fire gazing, equality of self and other, and afterwards always using it as a support for mind-abiding, etc., for the usual essential points and dispelling obstacles, increasing benefits, and other skillful paths such as the general collection of samsara and nirvana, it is necessary to be guided by someone who is well-versed. All kinds of food and behavior that harm bliss and warmth should be abandoned, and beneficial food and behavior should be relied upon, generating bliss and warmth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐབས་དེ་ལ་མ་ཞེན་པར་རང་ངོ་ལ་ལྟ་བའི་སྟོང་ཉིད་དང་བསྲེ་བ་གནད་དུ་ཆེ། དབང་པོ་ཐ་མ་ཆོས་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་བདེ་དྲོད་ཀྱི་མྱོང་བ་མ་ཐོན་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པས་འཕྱ་སྨོད་སྤངས་པའི་ཆེད་དུ་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཀྱི་སྤང་བླང་མ་ནོར་བས་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་ནས། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་པས་ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་དག །རྩ་མདུད་གྲོལ་ཅིང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དུག་ལྔའི་ས་བོན་སྤངས་ཏེ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་
ཏན་ཐམས་ཅན་མེ་ཏོག་རླན་གྱིས་བྲན་པ་ལྟར་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཞུང་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་འོད་འབར་ལ༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བསྒོམ༔ ཕོ་མོ་མ་ནིང་རླུང་རོ་འདོན༔ ལུས་གནད་བཅས་ཤིང་ལྟེ་འོག་བཟུང༔ མི་དམིགས་རིམ་བཞིན་ཨ་ཧཾ་བསྒོམ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་རྩ་རྣམས་བསྲོས༔ རྩ་ཐིག་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དཔག་མེད་འབྱུང༔ ཞེས་ཚིག་ཉུང་ངུས་དོན་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་དགོངས་པའོ། །བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད་སྟོན་པ་ལ། འཕྲོས་དོན་སྨོས་པ་དང་། ཁྲིད་གཞུང་དངོས་འཆད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་སྨོས་སྔོན་འགྲོ །བསྐྱེད་རིམ། ཐབས་ལམ་གོ་རིམ་བཞིན་སྔོན་དུ་སོང་ན་ཁྲིད་གཞུང་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཆོས་བཀའ་གཞན་ལྟར་སོང་བས་ལུགས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་སོགས་བློ་རིགས་མ་ངེས་པ་བྱུང་ན། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་མདོར་བསྡུས་བསྒོམ་དགོས་པས། དེའང་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་བཟླས་ལྟར་རུང་མོད་
ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིའང་སྔ་མ་འདིར་བསྟན་བྱའི་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་དང་། ཕྱི་མ་ལྟ་བས་ལ་ཟླ་བའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལ་ཨ་ནུའི་རྫོགས་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་རྗེས་འབྲེལ་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་མོད། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཁྲིད་སྲོལ་གཞན་ལས་གསུངས་པ་འདིའང་རྣམ་གྲངས་སུ་བཀོད་ན། མཚན་བཅས། མཚན་མེད། སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བ

【汉语翻译】
在那样的时刻，不要执着于它，而要将观照自性的空性作为关键。即使下根器者进入此法门，如果没有生起乐暖的体验，为了避免被普通人嘲笑，应该从伏藏经文中了解物质的拙火乐暖自燃。此道尤其要注意，物质、咒语、观想、饮食和行为等方面的取舍不能出错，守护好根本明点不令其衰退。通过修持自性大圆满，业气转化为智慧气。脉结解开，舍弃五蕴和五毒的种子，所有殊胜和共同的功德，如鲜花被湿气浸润般自然生起。这些在经文中也说：拙火乐暖光焰燃，观修空性光身之士，男女及非男非女者，呼出命气调正身姿，脐下收摄不作意修，次第观修阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我），焚烧五轮之脉，脉明点气心无别融合，殊胜共同成就无量生。以简短的语句完整地揭示了意义的要点。乐空拙火的修法简要讲述完毕。第三，将法身作为道用，如心金刚阿底瑜伽般，宣说大圆满本来清净立断的窍诀。包括引言和讲解窍诀正文。首先，如果上述前行、生起次第和方便道次第已经完成，就可以进入窍诀正文。然而，如果那些像其他佛法一样已经完成，而对于进入此法的圆满次第感到不乐意等，或者出现了不确定的根器，那么就需要修持简略的生起次第作为圆满次第的基础。那样也可以像嘛哈瑜伽的生起次第观修念诵一样，但是与圆满次第相关的生起次第是阿努和阿底两种。这两种中，前者是此处要讲的生起次第正文，后者是在观待见解时详细讲解的。关于阿努的圆满次第，虽然以与本尊法相关的形式宣说，但是如果将莲花生大师传承和杰·利巴仁增（持明）的其他窍诀传承中所说的也作为一种方式列出，那就是有相、无相、显现存在清净大圆满瑜伽。第一种是有相，身要为毗卢遮

【英语翻译】
At such times, it is crucial not to be attached to it, but to blend it with the emptiness of looking at one's own face. Even if individuals of the lowest faculties enter this Dharma, if the experience of bliss-warmth does not arise, in order to avoid being ridiculed by ordinary people, one should learn about the self-igniting bliss-warmth of material Tummo from the treasure texts. It is especially important on this path that the acceptance and rejection of materials, mantras, visualizations, food, and conduct, etc., are not mistaken, and that the fundamental bindu is protected without being diminished. By practicing the Great Perfection of Naturalness, karmic winds are transformed into wisdom winds. The knots of the channels are loosened, and the seeds of the five aggregates and five poisons are abandoned, so that all supreme and common qualities arise naturally, like flowers soaked with moisture. These are also stated in the texts: Tummo bliss-warmth blazing with light, Meditate on the empty space, the body of light, Male, female, and hermaphrodite exhale vital air, Adjust the posture and hold below the navel, Meditate on Aham (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我） without objectification, Burn the channels of the five chakras, Blend the channels, bindus, air, and mind inseparably, Supreme and common siddhis arise immeasurably. The meaning is completely revealed in concise words. The condensed practice of bliss-emptiness Tummo is finished. Third, transforming the Dharmakaya into the path, like the Heart Vajra Ati Yoga, expounds the instructions on the Great Perfection, Primordial Purity, and Trekchö. This includes the introduction and the actual explanation of the instructions. First, if the aforementioned preliminaries, generation stage, and path of means have been completed, it is permissible to enter the main text of the instructions. However, if those have been completed like other Buddhist teachings, and there is reluctance to enter the completion stage of this system, or if uncertain faculties arise, then it is necessary to meditate on a condensed generation stage as the basis for the completion stage. That can also be like the generation stage meditation and recitation of Maha Yoga, but the generation stage related to the completion stage is the two, Anu and Ati. Of these two, the former is the actual generation stage to be taught here, and the latter will be explained in detail when discussing the view. Regarding the completion stage of Anu, although it is taught in a form related to deity practice, if we also list what is said in the lineage of Padmasambhava and other instruction traditions of Je Rigpa 'dzinpa (Vidyadhara), then there are the yogas of with-signs, without-signs, and the pure, vast expanse of phenomenal existence. The first is with-signs, the body posture being Vairochana.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དུན་བཅའ་རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་གསལ་གདབ། རླུང་རོ་བསལ་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། རླུང་འབུད་པ་དང་བསྟུན་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ཕྱིར་འཛིན་དུས་ཡིག་མགོ་དབལ་ཁ་མདུན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་གནས་པར་རྔུབ་དུས་ཕྲེང་བ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཚུར་འོང་། རླུང་ནང་དུ་མནན་སྐབས་ཐུགས་ཀར་འཁོར། འོད་ཀྱིས་ལུས་ཁྱབ། ལྷར་གསལ་བ་ནམ་མཁར་ཐིམ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལྟར་བསྐྱར་ནས་བསྒོམ་ཚེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མང་ན་
ཧྲིལ་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། རང་ཉིད་གུ་རུའི་སྐུར་གསལ་བ་དེ་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟོང་པ་ཉིད་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་ལྷར་ལྡངས་ནས་དམིགས་པས་བསྡུ་རིམ་ལ་རྩལ་སྦྱངས། རླུང་བུམ་ཅན་ནམ་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་ཚེ་ནང་མནན་རྒྱུན་བསྲིང་། །གཉིས་པ་མཚན་མེད་ནི། དེ་ཀའི་མུར་རང་ལྷར་གསལ་བ་དེ་གདོད་མའི་ལྷ་སྐུར་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལམ་གྱིས་གསལ། ངག་སྔགས་རླུང་དབྱེར་མེད་དག་པ་དང་། སེམས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གསལ་སྣང་ལ་མ་ཡེངས་པར་འཇོག །རྟོག་པའི་བུན་ལངས་ན་གོང་བཞིན་བསྡུ་བ་སོགས་ལ་བསླབ། གསུམ་པ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལྷར་གསལ། སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་ཚད་ཐུགས་སུ་མོས། དེ་ནས་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་ཆོས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་གི་བཀོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱང་རང་གི་ལུས་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར། ཡེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་པ་
ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་ཐག་བཅད་དེ་དགོངས་པ་གཡོ་མེད་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་སོ། །རྣམ་རྟོག་གཡོ་ན་རྗེས་གཞིག་གིས་བསྡུ་བ་ལ། རང་ལུས་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་བྱས། དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་རིམ་འདུས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རིག་པ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་བའི་རྩལ་སྦྱང་ལ་འབད། དེ་དག་གི་ཚེ་རླུང་གོང་བཞིན་ནམ་རང་བབས་སུ་བཞག་ནས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་གནད་དུ་ཆེ་བས་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲིད་དངོས་

【汉语翻译】
稳固安住，自身观想为莲花生大师光芒炽盛之身，其身形显现而自性空性。于心间观想命咒咒鬘，并使其清晰。观想通过排除浊气，使疾病、邪魔、罪障得以清净。随着呼气，从左鼻孔排出。向外屏气时，观想字头（ཡིག་མགོ）如火焰般朝向前方，吸气时，咒鬘从右鼻孔进入。当空气压入体内时，咒鬘在心间旋转，光芒遍布全身。观想清晰的本尊融入虚空，并保持这种状态。如此反复修习，若生起过多能取所取的分别念，则通过收摄次第将其收摄。自身观想为清晰的莲师身相，逐渐化为光芒之团，最终融入光明，于空性自明、离戏、大乐的状态中安住。再次从本尊身中升起，修习通过观想进行收摄的次第。当结合宝瓶气或呼气、吸气、安住三者时，延长内部的按压时间。
第二，无相：在上述状态中，观想自身清晰的本尊为原始本尊之身。观想其心间清晰地显现法器和咒鬘。观想语咒与气无别而清净，心之自性清净为智慧。如此认知后，不散乱于明相而安住。若生起分别念，则学习如上所述的收摄等方法。第三，显有清净广大之瑜伽：自身观想为本尊，显现为本尊，声音为咒语，所有念头皆视为本尊之意。之后，安住于双运法界中，不为所动，并且将所有净土的庄严和功德，都视为与自身光明清净的精华金刚身无二无别。从一开始就安住于俱生大乐的自性中，确信并认识到这一点，从而使见解如钉子般牢固。如果生起分别念，则通过后破的方式进行收摄：观想自身的光芒遍布并照亮整个轮回和涅槃。所有这些都融入光芒，融入自身，并逐渐收摄，于空性离戏大乐中，将觉性安住于自然状态。再次修习观想身与坛城无二无别，显有建立于基之上的见解。在这些时候，可以像之前一样保持呼吸，或者让呼吸自然流动，并将自性觉智安住于自生金刚咒音上，这一点也非常重要，所以要努力。第二，实际引导

【英语翻译】
Firmly abide, visualizing oneself as the radiant body of Guru Padmasambhava, whose form appears but whose essence is emptiness. Visualize the life-force mantra garland at the heart center and make it clear. Contemplate that by expelling impure air, diseases, evil spirits, and sins are purified. As you exhale, release the air from the left nostril. When holding the breath outward, visualize the letter-head (ཡིག་མགོ) facing forward like a flame, and when inhaling, the garland enters from the right nostril. When the air is pressed inward, the garland revolves at the heart center, and light pervades the body. Hold the mind on the thought that the clear deity merges into the sky. When meditating in this way repeatedly, if many thoughts of grasping and being grasped arise,
gather them with the holistic gathering. Visualize yourself as the clear form of the Guru, gradually dissolving into a mass of light, ultimately dissolving into light, and rest in the state of emptiness, self-awareness, freedom from elaboration, and great bliss, in whatever state it is. Again, arise as the deity and practice the skill of gathering through visualization. When combining vase breathing or exhaling, inhaling, and abiding in the three places, prolong the internal pressing. Second, the formless: In that very state, visualize your clear deity as the original deity form. Visualize the implements and mantra garland clearly appearing at its heart center. Contemplate that speech-mantra and air are inseparable and pure, and the nature of mind is pure as wisdom. Having understood this, rest without distraction in the clear appearance. If thoughts arise, learn the methods of gathering as mentioned above. Third, the yoga of the pure expanse of appearance and existence: Visualize yourself as the deity, appearance as the deity, sound as mantra, and regard all thoughts as the deity's mind. Thereafter, remain unmoving in the union of the Dharmadhatu, and regard all the arrangements and qualities of all realms as inseparable from your own radiant, stainless essence, the Vajra body. From the beginning, abide in the nature of co-emergent great bliss,
recognize and ascertain this, thereby fixing the view like a nail. If conceptual thoughts arise, gather them with subsequent destruction: Visualize the light of your body pervading and illuminating all of Samsara and Nirvana. All of these dissolve into light, dissolve into yourself, and gradually gather, in emptiness, freedom from elaboration, and great bliss, rest the awareness in its natural state. Again, practice the skill of cultivating the view of appearance and existence established on the ground, with the body and mandala being inseparable. At those times, you can maintain the breath as before, or let the breath flow naturally, and it is also very important to rest the self-aware wisdom on the sound of the self-arisen Vajra mantra, so strive. Second, the actual guidance

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཆད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ། དངོས་གཞི་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་བས། སྤྱིར་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ཀྱང་ལྷག་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་ཆེ་བས། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་
དབུས་སུ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བབ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པར་ཤེས་པས། དབྱིངས་བཞུགས་ཨོ་རྒྱན་གཙོ་འཁོར་ཚིག་བདུན་མས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་བྱིན་དབབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པས། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས། མཐར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུག་པ་སྟོང་གསལ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་ཐག་བཅད་ལ་རང་བབ་ཀྱི་དྲན་ཤེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་པས། དངོས་གཞིར་
ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་གོ །སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་གསུམ། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ །རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་གོ །དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱིའི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། གནས་དབེན་ན་ས་སྟོང་དུ་ཕྱིན་ལ་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་ཕུལ་ལ་གྲོགས་བཅོལ། མི་འགྲུབ་ན་རང་གནས་སུའང་རུང་སྟེ་གཞི་འཁོར་འདས་བྱེད་པོ་རང་རིག་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་འགྱུར་རམ་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་རང་གིས་བཅོས་པ་མ་གཏོགས་དོན་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པས། དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་ལ་བཀོལ་སྤྱོད། མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་མིན་ལ་འཐབ་རྩོད། ལྷ་ལ་འཕོ་ལྟུང་སོགས། རིགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སེམས

【汉语翻译】
讲解分二：不共前行以调伏自心，正行本来清净之修法。第一，一切前行正行之初，务必重视上师瑜伽。一般而言，前行时所讲之外上师瑜伽也应特别重视。然内瑜伽尤为重要，自身观为空明金刚五脉轮之中央，上师颅鬘力五尊及佛母，了知从本初以来即安住于自性之中。以安住虚空邬金主眷属七句祈请文迎请，赐予加持，以三摩地供养。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！祈请三世上师、本尊、空行、佛、菩萨一切身语意功德事业总集之体性，且于事业无有差别之大邬金莲花生大师！祈请令身语意三成熟解脱。如是恒常猛厉祈请证悟实相之祈请文，降临加持甘露之流，融入各脉轮之本尊，大智慧转移于自相续。最终观想一切本尊融入各脉轮，自心不作整饰，放松空明，离于执取，此即与邬金上师无别之三身大平等，于此坚定不移，如河流般任运守护觉性，则于正行时，本来清净之智慧将无勤生起，缘起具足。前行正行有三：区分轮涅、三门之前行、收摄融入。第一，内外二者，首先外之区分轮涅，向上师祈请，若于寂静处，则前往空旷之地，供养地神朵玛，请求帮助。若不能成，于自处亦可，然基为轮涅之作者自明自知，彼之显现或作用显现为多种多样，然二者皆为自所造作，了知无有实义。地狱有寒热，饿鬼有饥渴，旁生有役使，人有生老病死，非天有争斗，天有堕落等，六道之行皆为心。

【英语翻译】
There are two parts to the explanation: training the mind with uncommon preliminaries, and teaching the actual practice of primordial purity. First, it is important to diligently engage in guru yoga at the beginning of all preliminaries and main practices. In general, the outer guru yoga described in the context of the preliminaries should also be given special attention. However, inner yoga is more important. Visualize your own body as the empty and luminous vajra channels and five chakras, in the center of which the guru Skull Garland Power Five Deities together with their consorts, knowing that they have been present in their natural state since the very beginning. Invite the indwelling Orgyen main retinue with the Seven-Line Prayer, bestow blessings, and offer with samadhi. HRIH! I pray to the great Orgyen Padmasambhava, who is the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the gurus, yidams, dakinis, buddhas, and bodhisattvas of the three times, and who has no difference in his activities! Please ripen and liberate my body, speech, and mind. By constantly and intensely making such prayers that realize the true nature, a stream of blessing nectar arises. It dissolves into the deities of each chakra. Great wisdom is transferred to one's own being. Finally, imagine that all the deities dissolve into their respective chakras. Leave your mind uncorrected, relaxed, empty, and clear, free from grasping. This very state is the great equality of the three kayas, inseparable from the Orgyen guru. By maintaining the natural flow of awareness like a river, the wisdom of primordial purity will effortlessly arise in the main practice, and the interdependent conditions will be complete. There are three parts to the actual preliminaries: distinguishing samsara and nirvana, the preliminaries of the three doors, and gathering and dissolving. First, of the outer and inner, the first is the outer distinction of samsara and nirvana: pray to the guru. If in a secluded place, go to an empty space, offer a white torma to the local deities, and ask for help. If this is not possible, it is also fine in your own place. The basis is that the creator of samsara and nirvana is self-awareness, and its manifestations or actions appear in various ways. However, know that both are created by oneself and have no real meaning. Hell has heat and cold, hungry ghosts have hunger and thirst, animals have servitude, humans have birth, old age, sickness, and death, asuras have fighting, gods have falling, etc. All the behaviors of the six realms are mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བར་བསམ་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་འཕྱོང་རྒྱུག་འགྲོ་འདུག་སོགས་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་བྱ། ངག་གིས་དེ་དང་དེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་སོགས་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་དུ་བསྐྱངས་པས་ངལ་དུབ་ཀྱིས་འགྱུ་བ་སྤུན་ཐག་ཆད་པར་གྱུར་པ་དང་། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་། ཡང་ལུས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་
འགྱུར་དང་། ངག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད། ཡིད་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྫོགས་རིམ། གསལ་ཆ་ལྷར་སྣང་བ་བསྐྱེད་རིམ། དེ་གཉིས་རིག་པ་གཅིག་པུར་དབྱེར་མེད་རང་རིག་བློ་འདས་རྗེན་པའི་ཐོག་ཏུ་བསྐྱང་། དེས་རྐྱེན་སྣང་ལམ་དུ་བསླངས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་ཟིན། རིག་པ་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་ས་བོན་སུ་ལྗང་སེར། སྙིང་གར་མི་ཡི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་ནག །རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་དུད་ཁ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་བག་ཆགས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གནས་པ་རྣམས་སོལ་དོང་དུ་དུ་བ་འཕྱུར་བ་ལྟར་བསམ་ཞིང་། སྦྱོང་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། རྣམ་པ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་བཀྲག་མདངས་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རང་འོད་དུ་འབར་བས་
ཡི་གེ་དྲུག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་དུ་བསྲེགས། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་རང་ལུས་དྭངས་གསལ་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབུམ་ཚོ་བདུན་གསལ་དག་བརྟན་པོར་བཟླ། དེས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་། ལུས་བདེ་ངག་དག་སེམས་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ཤར་བ་འབྱུང་ཞིང་། རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ལམ་དུ་བསླངས་པས་ཕྱིས་འཁོར་བར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ལུས། ངག །ཡིད་དོ། །དང་པོ་ལུས་སྦྱོང་བ་ནི། སྟན་འབོལ་ཞིང་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། རྟིང་པ་གསང་བར་གཏད། ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་ནས་ལག་པ་མགོ་ལ་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་གྲུ་མོ་བརྒྱང་། མགྲིན་པས་ཨོལ་མདུད་ནོན་པར་བྱས། མིག་བར་སྣང་ལ་ལྟ། ཡིད་ཀྱིས་རང་ལུས་

【汉语翻译】
思维以自身体验，身体做出伸展、奔跑、行走、站立等各种姿势。口中发出各种各样的声音，持续不断地进行，以至疲惫不堪，气喘吁吁。之后，保持明空无别的自性。再次，身体呈现乐逝寂怒的姿态，口中念诵咒语的声音，心中保持对这些智慧大乐的清晰自豪感。智慧是空性圆满次第，显现是生起次第的本尊。这两者在唯一的智慧中无别，保持在超越思维的赤裸自性觉知状态。以此为缘，生起显现之道。掌握生起次第和圆满次第的要点，生起明空双运的体验。第二，区分内在的种子字：在自己平凡身体的头顶，是天人的种子字阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿，）。喉咙处是非天人的种子字苏（藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏，）绿色偏黄。心脏处是人类的种子字内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：内，）蓝绿色。肚脐处是旁生的种子字札（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：札，）红色偏黑。秘密处是饿鬼的种子字贝（藏文：པྲེ་，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝，）红色偏黑。脚底是地狱的种子字杜（藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜，）烟色。观想这六道众生的习气与生俱来地存在于这些部位，如同煤坑中冒出的烟雾。净化之法是智慧的智慧金刚三字，形象为头顶的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡，），喉咙的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿，），心脏的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，），观想它们闪耀着光芒和光辉。通过念诵这三个字，从中生起智慧之火，如自光般燃烧，将六道轮回的种子字连同习气全部焚烧殆尽。净化轮回和恶道的因果，观想自身如擦拭过的透明水晶球。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡，）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿，）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，）七百万遍，清晰、纯净、稳固地念诵。以此，出现罪障净化的征兆，身体舒适，语言清净，心境明朗空性。将转生六道的种子字转化为道用，之后将不再轮回。第二，三门的前行分为三种：身体，语言，意念。第一，身体的训练：在柔软宽敞的垫子上，双脚脚底相对，脚后跟抵住秘密处。身体挺直，双手合掌，不触碰头部，手肘张开。喉咙压住喉结，眼睛注视前方虚空，意念集中于自身。

【英语翻译】
Thinking of experiencing it in one's own continuum, the body makes all kinds of gestures such as stretching, running, walking, and standing. The mouth utters various sounds, continuously and without interruption, until exhaustion causes panting. Afterwards, maintain the self-nature of clear emptiness, indivisible. Again, the body displays the forms of the peaceful and wrathful Sugatas, the mouth utters the sounds of mantras, and the mind holds a clear sense of pride in the great bliss of these wisdoms. Wisdom is the completion stage of emptiness, and clarity is the generation stage of deity appearance. These two are indivisible in the single wisdom, maintained in the naked self-awareness beyond thought. Through this, the path of appearance arises. Grasp the key points of the generation and completion stages, and the experience of clear emptiness arises. Second, the differentiation of the inner root letters: At the crown of one's own ordinary body is the seed syllable A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) of the gods. At the throat is the seed syllable SU (Tibetan: སུ་, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal Chinese meaning: Su) of the Asuras, greenish-yellow. At the heart is the seed syllable NRI (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, Literal Chinese meaning: NRI) of humans, bluish-green. At the navel is the seed syllable TRA (Tibetan: ཏྲི་, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal Chinese meaning: Tra) of animals, reddish-black. At the secret place is the seed syllable PRE (Tibetan: པྲེ་, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, Literal Chinese meaning: Pre) of the pretas, reddish-black. At the soles of the feet is the seed syllable DU (Tibetan: དུ་, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: Du) of hell beings, smoky. Visualize that the predispositions of these six realms are inherently present in these places, like smoke billowing from a coal pit. The purifying method is the wisdom vajra of the three syllables, in the form of white OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om) at the crown, red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: ah, Literal Chinese meaning: Ah) at the throat, and blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart, visualized as blazing with radiance and light. Through reciting these three syllables, the fire of wisdom arises from them, burning like self-light, completely incinerating the seed syllables of the six realms along with their predispositions. Purify the causes and effects of samsara and the lower realms, and visualize oneself as a clear, transparent crystal ball that has been polished. Recite OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: ah, Literal Chinese meaning: Ah) HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) seven million times, clearly, purely, and steadily. By this, the signs of purification of obscurations will appear, the body will be comfortable, speech will be purified, and the mind will experience clarity and emptiness. By transforming the seed syllables of rebirth in the six realms into the path, one will no longer revert to samsara. Second, the preliminaries of the three doors are threefold: body, speech, and mind. First, the training of the body: On a soft and spacious cushion, place the soles of the feet together, with the heels pressed against the secret place. Straighten the body, join the palms without touching the head, and extend the elbows. Press the Adam's apple with the throat, look at the space in front, and focus the mind on one's own body.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁ་དོག་ཅན་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་གསལ་ལ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་དེར་བཅུག་པ་ལྟར་བསྲེས་ལ་བཞག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དང་། སྐེད་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་ལམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མཚོན་དོན་ཡང་བསམ། མི་ལྕོགས་ཚེ་ལུས་རྒྱབ་ངོས་སུ་
ཁྲེས་སེ་འགྱེལ་བཅུག་ལ་ཧལ་ཞེས་དབུགས་མཐའ་བཅད་པ་ལྟ་བུ་བྱ། དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་སྒྲིབ་འདག །བར་ཆད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །མཐར་ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་སྦྱོང་བ་ལ་བཞི། རྒྱས་གདབ་པ། རྩལ་སྦྱོང་བ། མཉེན་བཙལ་བ། ལམ་དུ་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན། ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀར་གཏད། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསྒོམ་པ་གསལ་སྣང་ཐོན་པར་བྱས་ནས། རླུང་དང་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་རླུང་དལ་བུས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བར་སོ་མཆུ་བར་ཡོད་ཙམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཆེ་ཆུང་རན་པའི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བར་བླངས་པས་སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ཕྱིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་བསྒོམས་པས་སྣང་བ་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་གོང་ལས་ཐུང་བར་བསྒྲངས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཧཱུྃ་དེ་དག་རླུང་དང་གཉིས་མེད་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་མཉམ་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་
ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ཞིང་རླུང་བཟུང་བས། ལུས་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཧཱུྃ་དྲག་པོ་ངར་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དྲག་ལ་རྩུབ་པ་རྣོ་ཞིང་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ཡུལ་ཆེ་ཆུང་གང་ལ་སྤྲོ་བ་དེ་དང་འཚམ་པ་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་ནས་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ་པས་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་མཐོ་གང་པ་གཅིག་གིས། རང་གི་ལུས་ཁོང་པ་ནས་སྤྱི་བོ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་དང་། མཐར་ལུས་རྒྱབ་

【汉语翻译】
观想蓝色三尖金刚杵，具有深蓝色、无垢的颜色，并燃烧着火焰，然后将觉性融入金刚杵中，混合并安住。三尖金刚杵象征着本体、自性和慈悲三者，将其腰部合为一体，也应思维其象征着道路不可分割的意义。如果无法做到，就让身体向后倾斜，像发出“哈拉”的声音一样结束呼吸。这样练习可以共同消除身体的障碍，平息障碍，转化执着，最终证得法身金刚化身，二者无别。第二，训练口语有四种方法：充实、练习、寻找柔软和引导到道路上。第一种方法分为内外两种，第一种是充实外在显现：身体保持七支坐法，目光直视前方，观想心间有一个蓝色的（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字，使其显现清晰。然后将气和意识与（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字融合为一体，让气息缓慢流动，不要感觉到，嘴唇之间稍微张开。以适当大小的声音，悠扬而长久地唱诵（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字，这样心间的意识就会从（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字的本体中涌现出许多（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字。从右鼻孔呼出，观想所有的外在显现都被（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字像火花一样充满，（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字发出嗡嗡的声音，这样显现就会呈现为（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字的自性。第二种是充实内在的蕴：通过比之前的（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字更短的唱诵，观想那些外在的（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字与气无二无别地吸入体内，同时从左鼻孔毫无阻碍地进入，观想身体内部充满了火花，并屏住呼吸。这样，身体就会毫不费力地呈现为被（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字充满的状态。第二，练习力量也分为内外两种，第一种是练习外在显现的力量：从心间的（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字发出强烈而充满力量的（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字，这样自己的觉性就会从（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字中涌现出许多深蓝色、强烈、粗糙、锋利、充满力量的（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字，与任何大小的境相适应，观想所有的外在显现都被彻底摧毁，化为碎片，这样显现就会呈现为无自性。第二种是练习内在蕴的力量：通过念诵（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字，一个具有四种特征、高约一拃的蓝色（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字，从自己的身体内部到头顶，从头顶到脚底，最终遍布整个身体背面

【英语翻译】
Visualize a blue three-pointed vajra, with a dark blue, immaculate color, and burning with flames, then blend awareness into the vajra and rest. The three points of the vajra symbolize the three: essence, nature, and compassion. By uniting its waist into one, also contemplate its meaning as representing the indivisibility of the path. If unable to do so, lean the body backward and exhale with a "Hala" sound as if ending the breath. By practicing in this way, one will commonly eliminate physical obscurations, pacify obstacles, reverse attachment, and ultimately attain the Dharmakaya Vajra-incarnation, inseparable from each other. Secondly, there are four methods for training speech: filling, practicing, seeking gentleness, and guiding onto the path. The first method is divided into outer and inner. The first is filling the outer appearance: the body maintains the seven-point posture, the gaze is directed straight ahead, and visualize a blue (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable in the heart, making it appear clearly. Then, blend the breath and consciousness into one with the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable, allowing the breath to flow slowly, without feeling it, with the lips slightly parted. By chanting the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable with a pleasant and long melody of appropriate volume, many (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllables will spontaneously arise from the essence of the heart's consciousness, which is the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable. Exhale from the right nostril, and visualize all outer appearances being filled with (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllables like sparks, with the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) sound buzzing, so that appearances manifest as the nature of the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable. The second is filling the inner aggregates: by chanting the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable shorter than before, visualize those outer (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllables, inseparable from the breath, being inhaled into the body, entering without obstruction from the left nostril, and visualize the inside of the body being filled with sparks, and holding the breath. In this way, the body will effortlessly appear to be filled with the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable. Secondly, practicing power is also divided into outer and inner. The first is practicing the power of outer appearances: by uttering the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable from the heart's (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable with strength and vigor, many dark blue, strong, rough, sharp, and powerful (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllables will spontaneously arise from one's own awareness, which is the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable, adapting to whatever large or small object is desired, and visualize all outer appearances being completely destroyed and shattered into pieces, so that appearances manifest as without inherent existence. The second is practicing the power of the inner aggregates: by reciting the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable, one blue (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable with four characteristics, about a span high, from the inside of one's body to the crown of the head, from the crown of the head to the soles of the feet, and finally throughout the entire back of the body.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མདུན་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་ཐལ་ཐལ་ཕྱིན་པས། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པར་སྟོང་སང་གིས་སོང་བར་བསམ། ལུས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཉམས་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་བ་ནི། མདུན་དུ་དྲིལ་བུའམ་ཤིང་བུ་ལྟ་བུའི་དམིགས་རྟེན་བཙུགས་ཏེ་ངག་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་སྙན་ཅིང་དྲག་ལ་
རིང་པོར་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཕྲེང་བ་སྔ་མའི་ཞབས་ཀྱུ་ཕྱི་མའི་ཀླད་ཀོར་ལ་རྒྱབ་པའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཕར་སོང་བ། ཤིང་བུ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་རྩེ་མོར་སླེབས་པ་དང་ཧཱུྃ་སྔ་མ་མེ་རེ་འདུག་སྙམ་པ་ལ་དར་གཅིག་ཀློད་ལ་སེམས་གཏད། ཡང་ཧཱུྃ་དལ་བུས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་གི་ཐག་པས་དཀྲིས་པ་དེ་གོ་ལྡོག་ཏུ་བསྐོར་ནས་བཤིག་པས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་རྫོགས་པར་བསྟིམ་ཞིང་ངལ་གསོ། འདིས་རྣམ་རྟོག་གི་དབང་དུ་མི་འགྲོ །དམིགས་པ་གང་དུའང་བསྒྱུར་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་འབྱོངས་པའོ། །བཞི་པ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ཕན་ཚུན་ཀྱོག་པའི་ལམ་སྲིན་མོ་འགྲོས་ཐོག་མར་མཐོང་ཚད། དེ་ནས་ཇེ་རིང་དུ་བསམ། རང་གི་ལུས་དང་རླུང་སེམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་སོང་སྟེ་ཧཱུྃ་རེ་བརྗོད་དུས་འཁྱོག་ཁུག་རེར་སླེབ། དེར་ངལ་གསོ། དེ་བཞིན་རྒྱང་རིང་པོའི་བར་སོང་། དེ་ནས་ཀྱང་ཕ་རོལ་རི་དང་ལུང་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་སུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་རང་གནས་སུ་ངལ་གསོ། ཡང་སྔར་བཞིན་ལམ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཚུར་ལོག་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་
ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག །དེས་རྣམ་རྟོག་རང་ཤུགས་སུ་ཆོད། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེའོ། །སྔ་རྗེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་ངལ་གསོ་དུས་ཕཊ་བརྗོད་ལ་རྟོག་མེད་དུ་བཞག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་གི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ངག་གི་མངོན་ཞེན་བཟློག །མཐར་ཐུག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ལ་བལྟས་ཏེ། སེམས་འདི་དང་པོ་བྱུང་ས་བརྟག་སྟེ་ཕྱི་འབྱུང་བཞི་ཡུལ་ཁམས་ཕ་མ་གྲོང་ཁྱེར། ནང་རང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གང་ལས་བྱུང་། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་སྙམ་ན་བྱུང་ལུགས་ལ་དཔྱད། འཚོལ་བྱའི་སེམས་ལ་ཕར་དཔྱད། ཚོལ་མཁན་གྱི་རིག་པ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། ཡེ་ནས་གཞི་མེད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རིག་པའི་རང་ངོ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་རྩད་བཅད། བར་དུ་གནས་པ

【汉语翻译】
面前上下全部都空空荡荡，观想身体的血肉没有实体，空空荡荡地消失。身体如水中月般没有自性的体验会生起。第三，柔软寻觅：在面前竖立铃铛或木棍之类的所缘物，口中发出悦耳、有力而悠长的“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，观想从心间的“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的念珠，如前者的下弯钩钩住后者的头部的念珠般向前延伸。观想其以顺时针方向缠绕木棍，到达顶端时，感觉先前的“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字似乎停留在那里，然后稍微放松并专注于此。再次缓慢地发出“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，观想缠绕的“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字绳索以相反方向旋转并解开，然后向内收缩，完全融入心间的“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，并放松休息。这样就不会被分别念所控制。如果能够随意改变所缘，就表示已经熟练掌握了。第四，引入道路：首先观想自己面前出现一条相互弯曲的“罗刹女步”道路，然后观想它变得越来越长。将自己的身体、气息和心识融为一体。观想蓝色“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形的种子字进入道路并向前延伸，每念诵一次“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，就到达一个弯曲处，并在那里休息。同样，一直延伸到很远的地方。然后，观想它继续延伸到对面的山脉和山谷等无边无际的地方，念诵悠长的“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并在自己的位置上休息。再次像先前一样沿着道路返回，观想它融入心间的“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，并安住于无分别念的状态。
这样，分别念自然而然地止息，生起乐、明、无分别的体验。在这些前后过程的间隙休息时，念诵“ཕཊ”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，并安住于无念状态。通过这些修持，可以净化语业，消除障碍，遣除语言的执着。最终，语言金刚将与报身无二无别。第三，修心：向内观察自己的心，探究这个心最初从何处产生，是外在的四大、国土、父母、城市，还是内在自身身体的上、中、下三部分中的哪一部分产生？如果认为是空性中产生，就分析产生的过程。向外观察所寻觅的心，向内观察寻觅者的觉性，直到发现原本无根、体性空性、远离一切执着的觉性本面之前，不断追寻。中间安住于

【英语翻译】
When everything in front, above, and below is completely empty, contemplate that the body's flesh and blood have no substantial existence and vanish into emptiness. The experience of the body being like a reflection of the moon in water, without inherent existence, will arise. Third, the gentle search: In front, set up a support for focus, such as a bell or a piece of wood, and from the mouth, pronounce the syllable "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in a melodious, powerful, and prolonged manner. Visualize a string of "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllables emanating from the "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart center, like a rosary where the hook of the previous syllable catches the head of the next, extending forward. Visualize it winding around the piece of wood clockwise, and as it reaches the top, feel that the previous "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable seems to remain there, then relax slightly and focus on it. Again, pronounce the "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable slowly, visualizing the string of "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllables that had wound around it unwinding in the opposite direction, contracting inward, and completely dissolving into the "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart center, and then relax and rest. This prevents being controlled by conceptual thoughts. If you can transform the object of focus at will, it means you have mastered it. Fourth, introducing the path: First, visualize a path in front of you that curves back and forth like the "Rakshasa's walk," initially as far as you can see. Then, visualize it becoming longer and longer. Unite your body, breath, and mind into one. Visualize the blue "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable entering the path and moving forward, reaching a curve each time you pronounce the "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, and rest there. Continue in the same way for a long distance. Then, visualize it continuing into the endless mountains and valleys beyond, pronouncing the "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable for a long time, and rest in your own place. Again, as before, follow the path back, visualizing it entering the "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart center, and remain in a state of non-conceptualization.
By doing so, conceptual thoughts will naturally cease, and the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality will arise. During the breaks between these preceding and subsequent processes, pronounce "ཕཊ" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) and remain in a state of non-thought. Through these practices, the sins of speech are purified, obstacles are removed, and the attachment to language is reversed. Ultimately, speech Vajra will become inseparable from the Sambhogakaya. Third, training the mind: Look inward at your own mind. Investigate where this mind initially arises from—whether it is the external four elements, land, parents, city, or the internal upper, middle, or lower part of your own body. If you think it arises from emptiness, analyze the process of arising. Investigate the mind that is being sought, and look back at the awareness that is seeking. Until you discover the original face of awareness, which is originally without a basis, empty in nature, and free from all conceptualizations, continue to investigate thoroughly. In the meantime, abide in

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྟགས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོགས་གང་ལ་གནས། སྙིང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་སྙམ་ན་ཤ་པགས་རྩ་རྩེ་མཐའ་དབུས་གང་དུ་གནས། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བྱེད་ལས་དངོས་པོ་གང་གིས་མཚོན་སོགས་
བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་དེ་དག་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་ན་རྟོག་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར། ཐ་མ་འགྲོ་ས་ལ་བརྟག་པ། སེམས་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་ཡལ་གྱིས་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་འདི། གང་དུ་འགྲོ །ཡུལ་གང་དུ་སོང་། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་དུས་ནང་གི་མཐོང་མཁན་དེ་ཕྱིའི་ཡུལ་དེར་འགྲོའམ་དཔྱད། དེ་བཞིན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྟོང་ཡོད་མེད་གང་དུ་འགྲོ་རྩད་བཅད་པས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་འགྲོ་མཁན་གྱི་རིག་པ་ཞེས་མ་གྲུབ་པས་རིག་སྟོང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་མ་ཕེབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར། དེ་དག་གིས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ཡིད་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག །མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། གསུམ་པ་རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་ནི། སྔར་འགྱུ་བའི་སྤུན་ཐག་ཆད་པས་འཕྲོ་རྒོད་ཆམ་ལ་ཕབ་པ་དེ་རྣལ་དུ་དབབ་པས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཞི་གནས་བསྒྲུབ། ལྟ་སྟངས་སོགས་ཀྱིས་སོར་གཞུག་པས་ཞི་ལྷག་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ལམ་དུ་གཞུག་སྟེ། དངོས་གཞིའི་
ཉམས་ལེན་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྒོམ་པ་ཟུང་དུ་སྤེལ་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་ལུགས་ཡིན་ཡང་། འདིར་གང་ཟག་ཐུན་མོང་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཞི་ལྷག་གི་འཇོག་ཚུལ་ཕྱག་ཆེན་སོགས་དང་མཐུན་པར་བཤད་པས། རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་ཞི་ལྷག་གི་ཁོངས་སུ་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ་བས་ཟུར་དུ་མ་སྨྲོས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི། ཞི་གནས་བཙལ། ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ། ཟུང་འཇུག་བསྒོམ། གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དབང་པོ་ཐ་མ་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་པ་དང་། དབང་རབ་དངོས་གཞི་ལ་དཀྲི་བ། ཐུན་མོང་དུ་གལ་ཆེ་བའི་བཞག་ཐབས་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། རྟེན་ཅན་དང་། རྟེན་མེད་དོ། །དང་པོ་རྟེན་ཅན་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི་ཐོག་མ་མཚན་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་ནི། རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ། རིག་པ་ཅོག་གཞག་ངག་གནད་རླུང་རང་བབ་དང་། སེམས་གནད་སེམས་འཛིན་རྟེན་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་མ་བརྗེད་པའི་དམིགས་རྟེན་ཙམ་ལས

【汉语翻译】
考察之后，如前一样，内外情器、身体的组成部分等位于何处？如果认为位于心脏等处，那么位于肌肉、皮肤、血管的末梢、边缘、中央何处？以形状、颜色、作用、事物等何者来表示等等。
通过考察与分析，如果见到这些在任何地方都无法成立，那么向内观察能分别的觉性，觉性显现为明空，然而自性不成立，反复直到确信无根无基为止。最后考察去处。心念突然生起又突然消失，认为这样。去向何处？去往哪个地方？眼睛看到事物时，内部的观看者是去往外部的事物那里吗？进行分析。同样，内外情器、显现空性、有无等去向何处，追查到底，因为觉性的本体脱离了一切可以认定的事物，所以去的地方和能去的觉性并不成立，反复直到确信觉性空性，脱离来去为止。这些能够消除意之罪恶，平息障碍。使意的执着消退。最终与上师金刚法身无二无别。第三是放松和恢复：以前散乱的线索断绝，将散乱的心降伏之后，放松下来，修持无相的寂止。通过观察方式等进行恢复，调和寂止和胜观，将证悟的实相置于道上。主要的
修习是交替进行切断（Khregs Chod）的见解和顿超（Thod rGal）的禅修，这是大圆满独有的自宗。但此处是针对普通根器的人，因此讲述了与大手印等相同的寂止和胜观的安住方式。因此，放松和恢复包含在寂止和胜观之中，所以没有单独说明。第二、正行分四：寻求寂止，修习胜观，修习双运，如实指示实相。第一分三：下根器依次引导，上根器直接引入正行，共同的重要安住方式。第一又分二：有依和无依。第一有依分五，首先是依靠有相而执持心念：山势端正，身要安住毗卢七支坐法。觉性端正，语要安住气息自然。心要安住，心执持，除了不忘所缘的对境之外。

【英语翻译】
After examining, as before, where do the inner and outer environments, the parts of the body, etc., reside? If you think it resides in the heart, etc., then where does it reside in the muscles, skin, blood vessels, ends, edges, or center? What represents it in terms of shape, color, function, or substance, etc.?
Through examination and analysis, if you see that none of these can be established anywhere, then look inward at the discriminating awareness. Awareness appears as clear and empty, but its self-nature is not established. Repeat this until you are convinced that it is without foundation or root. Finally, examine the place of going. This thought that arises suddenly and disappears suddenly, where does it go? Where does it go? When the eye sees an object, does the inner seer go to that outer object? Analyze this. Similarly, where do the inner and outer environments, appearance and emptiness, existence and non-existence go? Investigate thoroughly. Because the essence of awareness is free from all that can be identified, the place of going and the awareness that goes are not established. Repeat this until you are convinced that awareness is empty and free from coming and going. These purify the sins of the mind and pacify obstacles. They reverse the mind's clinging. Ultimately, you become inseparable from the Guru Vajradhara Dharmakaya. The third is relaxing and restoring: The threads of previous distractions are cut, and after subduing the wild mind, relax and cultivate formless shamatha. Restore through methods of observation, etc., harmonizing shamatha and vipashyana, and placing the realization of the true nature on the path. The main
practice is to alternate between the view of Cutting Through (Khregs Chod) and the meditation of Leap Over (Thod rGal), which is the unique system of Dzogchen. However, this is intended for ordinary individuals, so it explains the same way of settling shamatha and vipashyana as in Mahamudra, etc. Therefore, relaxing and restoring are included within shamatha and vipashyana, so they are not explained separately. Second, the main part has four: seeking shamatha, cultivating vipashyana, meditating on union, and introducing the true nature as it is. The first has three: gradually guiding those with dull faculties, directly introducing those with sharp faculties to the main practice, and mentioning the common and important ways of settling. The first also has two: with support and without support. The first, with support, has five. The first is to hold the mind by relying on forms: The mountain posture is upright, and the body settles into the seven-point posture of Vairochana. The awareness is upright, and the speech settles into the natural state of breath. The mind settles, and the mind holds. Apart from not forgetting the object of focus,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་མནོ་བསམ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མདུན་དུ་ཤིང་བུའམ་རྡེའུ་ལྟ་བུ་ཞིག་བཞག་
པ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་གཏད། ཡེངས་ན་སླར་དམིགས་རྟེན་ལ་སེམས་བསྡུས་ཏེ་ཧ་ཅང་བསྒྲིམ་མ་དྲགས་པར་ཆེར་རེ་བཞག །གཉིས་པ་ལྷ་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་དབུས་སུ་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མམ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་བཀོད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། གོམས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའང་གོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་དབུས་སུ་སྐུ་དེ་བསྒོམས་ལ་སེམས་བཟུང་། གསུམ་པ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་དམིགས་པ་ནི། མདུན་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བརྩེགས་མ་རེ་རེའམ་གསུམ་ཀའི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན། གོམས་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། བཞི་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་དམིགས་པ་ནི། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་གོམས་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་བསྒོམ། ལྔ་པ་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། མདུན་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྔོ་གསུམ་དང་འབྱོངས་ནས་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་གོང་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་རྟེན་མེད་ལ་
གསུམ་གྱི་དང་པོ་རླུང་རྡོར་བཟླས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱཿ དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བགྲང་སྟེ་མ་ཡེངས་པར་བྱ། གཉིས་པ་འཇམ་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་ནི། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ་སེམས་འཛིན། གསུམ་པ་དྲག་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་ནི། རླུང་རོ་བསལ། དྲག་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ལ་སེམས་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གནས་ཉམས་ཀྱི་སྣེ་ཟིན་ནས་དངོས་གཞིའི་ཞི་གནས་བཙལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་རབ་དངོས་གཞི་ལ་བཀྲི་བ་ལ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཞི་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་དང་སྦྱར་བ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱིས་མི་གཡོ། ངག་མི་སྨྲ་བར་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་རང་ཤུགས་སུ་དལ་བར་བཞག །མིག་སྣ་རྩེའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཏད། རིག་པ་རང་རིག་རང་གསལ་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་ལ་འཛིན་ཞན་མ་ཞུགས་པར་རང་སོར་བཞག་པས་ཡུལ་སྣང་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་མ་ཤོར་བ་ཉིད་ལ་བསླབ། གཉིས་པ་བར་མ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་དང་སྦྱར་བ་ནི། གཞན་གོང་བཞིན་ལས་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གིས་བསྒྱུར་ནས་ཧད་པོར་བལྟས་པས་རྐྱེན་དེས་བསྐྱེད

【汉语翻译】
通晓一切不做任何调整、收集、思考后，在前方放置木块或石子之类的东西，以大海静止般的目光注视。如果散乱，则再次将心专注于所缘境，不要过于紧绷，稍稍放松。第二，专注于本尊像：在自己前方，以蓝色明点的中央，观想安住于莲花月轮上的普贤父母，或者莲花生大师的圣像，装饰圆满，无论是绘画还是雕塑，都将心专注于此。习惯后，将心专注于以意念观想。对此也习惯后，在自己的心间中央观想该圣像，并将心专注于此。第三，专注于文字种子字：在前方观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的堆叠，或者专注于三者的形态。习惯后，将它们观想在自己的三处（额头、喉咙、心间），并将心专注于此。第四，专注于法器手印：在前方专注于五股白色金刚杵，习惯后，在心间中央观想。第五，依赖于明点：在前方观想白色、红色、蓝色三个明点，熟练后，如上所述，在身体的三处观想。第二，无所依
三者之首，以金刚诵风而摄心：忆念风入时为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），住时为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），出时为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以意念计数，不令散乱。第二，依赖于柔和风：呼出三次浊气，屏住柔和风，并将心专注于此。第三，依赖于猛烈风：呼出浊气，屏住猛烈风，如宝瓶般，并将心专注于此。通过这些，掌握住处修的要点，从而寻求真实的止观。第二，将殊胜者引入正行，有三个次第，第一，与寂止声闻的见解相结合：身体以七支坐法安住不动，口不说话，让气息自然缓慢地流动。眼睛注视鼻尖前方的虚空。觉性保持自知自明，不为所动，对于六识如何生起，不执著也不排斥，保持本然状态，从而使外境显现其自身本性，并学习不失去无分别的境界。第二，中间者与菩萨的见解相结合：其他如前所述，只是将目光的注视点转移到中间的虚空，呆呆地凝视，由此生起

【英语翻译】
Having understood all that does not involve any adjustment, collection, or thought, place something like a piece of wood or a pebble in front of you and fix your gaze with the stillness of a vast ocean. If you become distracted, gather your mind back to the object of focus, not too tightly, but with a slight relaxation. Second, focusing on the deity's form: In front of you, in the center of a blue bindu, visualize the union of Samantabhadra and Samantabhadri seated on a lotus and moon disc, or the fully adorned form of Guru Rinpoche, whether painted or sculpted, and hold your mind on that. When accustomed, hold your mind on visualizing it mentally. When you are accustomed to that as well, visualize that form in the center of your heart and hold your mind on that. Third, focusing on the seed syllables: In front of you, visualize a stack of white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one on top of the other, or focus on the form of all three. When accustomed, visualize them in your three places (forehead, throat, and heart) and hold your mind on that. Fourth, focusing on the attributes and hand gestures: In front of you, focus on a white five-pronged vajra, and when accustomed, visualize it in the center of your heart. Fifth, relying on bindus: In front of you, visualize three bindus, white, red, and blue, and when skilled, visualize them in the three places of the body as before. Second, without support
First of the three, holding the mind with vajra recitation of the breath: Remember and mentally count the breath entering as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), staying as Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and exiting as Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), without distraction. Second, relying on gentle breath: Expel the stale air three times, hold the gentle breath, and focus your mind on that. Third, relying on forceful breath: Expel the stale air, hold the forceful breath like a vase, and focus your mind on that. Through these, grasp the key points of the practice of dwelling in a place, and thereby seek the actual calm abiding. Second, guiding the excellent ones into the main practice, there are three stages. First, combining with the view of the peaceful Shravakas: The body remains unmoving in the seven-point posture. The mouth does not speak, and the flow of breath is allowed to be naturally slow. The eyes fix on the space at the tip of the nose. Awareness remains self-aware and self-luminous, without wavering, and as the consciousness of the six senses arises, one neither clings to it nor rejects it, but leaves it in its natural state, so that the appearance of objects reveals their own nature, and one trains in not losing the state of non-conceptualization. Second, combining the intermediate with the view of the Bodhisattvas: Other than that, as before, just shift the gaze to the space in between, staring blankly, and thereby arise

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་
པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཡང་རིག་པ་རྗེན་ལྷང་གིས་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་འཆར། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། གསུམ་པ་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་དང་སྦྱར་བ་ནི། མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་ཏུ་རེ་བསྒྲིམས་པའི་ངང་མདངས་མ་ཤོར་བ་ཉིད་ལས་ལངས་ཏེ་གོམ་པ་གྱ་ཚོམས་སུ་དོར། མིག་གཡོ་ཞིང་བལྟ། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ་དྲན་པའི་སོ་མ་ཤོར་བར་རྩལ་སྦྱངས་པས་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲོས་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་ཆུ་རླབས་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་རྐྱེན་སྣང་ཇི་ཙམ་མང་བ་ཙམ་དུ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་བུད་ཤིང་མང་ན་མེ་ལྕེ་མང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱེད། བྱང་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད། ཁྲོ་བོས་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཞི་ལྷག་གི་ཉམས་རྟོགས་འཕྲལ་དུ་སྐྱེ་མྱུར་ལ། མཐར་ཐུག་མཉམ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དབང་རིམ་ཉེར་གཅིག་ཐུན་མོང་དུ་གལ་ཆེ་བའི་བཞག་ཐབས་གསུམ་ནི་
མ་ཡེངས། མི་བསྒོམ། བཟོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའང་ཕྱི་ནང་ཡུལ་རྐྱེན་གྱི་རྗེས་སུ་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་འཇུག་པར་ཡེངས་མེད་སོ་མར་བཞག་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་ཧ་ཅང་བསྒྲིམས་པས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་པར་རྩོལ་མེད་རང་བབ་ལྷུག་པར་བཞག་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་དང་དྲན་རིག་གཉིས་ཡ་བྲལ་ཐ་དད་གཉེན་པོ་བརྟེན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་རང་གསལ་རང་དྭངས་སུ་བཞག་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་དོན་ཀྱང་འདུའོ། །སྐབས་འདིར་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་འཕྲང་བསལ་བ་སོགས་ཁྲིད་གཞུང་གཞན་དང་མཐུན་ལ། ཁྱད་པར་ཞི་གནས་ལྟེངས་པོར་གྲགས་པ་སེམས་ལ་དྭངས་ཆ་མེད་པའི་མོག་གེ་བ་བྱུང་ན་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བསལ་ཅིང་རྟག་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་གྲིམས་ཆ་ཐོན་པར་བྱ་བ་གནད་དུ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། འཁོར་ལོ་བར་བའི་དགོངས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་དགོངས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱི་གཟུང་བ་ཡུལ་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་འདི་དག་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ། སྣང་བ་གང་
ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་འཆར། །

【汉语翻译】
剎那的智慧也以赤裸明晰的觉性显现而不停滞。 刚一显现，就应了悟其自性非实有，如水月般显空无别。 第三，与猛厉忿怒的姿态相结合： 在不散乱的忆念中，紧紧抓住，不失去光彩，从这种状态中站起，迈出不规则的步伐，眼睛转动着看，口中发出“哈哈嘿嘿”等声音，集中精神，不失去忆念，努力练习，从而证悟自生自显、离戏、无须扬弃取舍，如水波融入大海。 应当修习此道，因为外缘显现越多，空性智慧也越增长，犹如木柴越多，火焰越旺盛。 在这些修法中，声闻乘使三门安住于自性之中，菩萨乘使安住更加稳固，忿怒尊使稳固达到究竟，寂止和胜观的证悟迅速生起，最终，任运自成大圆满的见解将直接显现。 第三，二十一种灌顶次第中共同重要的三种安住方法是：
不散乱，不修饰，无造作。 也就是，不让心完全跟随内外境缘，而是毫不散乱地保持警觉； 不要过度约束身语意三门，而是放松自然，毫不费力； 不要将分别念和觉性视为分离、不同或需要依赖对治，而是保持自明自净的状态。 这也包含了共同乘中所说的三解脱门的禅修要义。 在此，消除沉掉等歧途的方法与其他引导文相同。 特别是，如果出现被称为“昏沉寂止”的状态，即心中没有清晰度的模糊状态，就应以忿怒尊的姿态来消除，并始终保持觉性具有警觉性，这一点至关重要。 第二，修习胜观分为两种： 中间法轮的见解和最后法轮的见解。 第一种又分为两点，首先是确定外在所取境为无有： 应当断定，包含显有世间和寂灭涅槃的一切法，都如幻觉或梦境一般，仅仅是自己心识的假立，没有丝毫真实存在。 观察任何显现之物的体性，则会显现为显空无执。

【英语翻译】
The wisdom of that instant also arises with naked, clear awareness, without ceasing. As soon as it arises, realize that it is not inherently established, like a water moon, inseparable from appearance and emptiness. Third, combining it with the fierce, wrathful attitude: In undistracted mindfulness, tighten the reins, without losing radiance, rise from that state and take erratic steps. Move the eyes and look. Utter "Haha Hihi" and so on, and exert awareness, without losing the thread of mindfulness, practice diligently, thereby realizing self-arising, self-manifesting, free from elaboration, without anything to discard or retain, like waves dissolving into the ocean. One should train in this, because the more numerous the circumstantial appearances, the more emptiness and wisdom will increase, just as the more firewood, the more flames. From these, the Hearers cause the three doors to abide in their own nature. Bodhisattvas make the abiding stable. Wrathful ones bring stability to completion, and the experiences and realizations of tranquility and insight arise quickly. Ultimately, the realization of the spontaneously accomplished Great Perfection will directly manifest. Third, the three methods of abiding that are commonly important in the twenty-one empowerment stages are:
Undistracted, unelaborated, and uncontrived. That is, without allowing the mind to be completely carried away by external and internal circumstances, but abiding in a state of undistracted alertness; without binding the three doors too tightly, but abiding relaxed and natural, without effort; and without regarding thoughts and awareness as separate, different, or dependent on antidotes, but abiding in self-clarity and self-purity. This also includes the essential meaning of the meditation on the three doors of liberation taught in the common vehicle. In this context, the methods for clearing away the pitfalls of sinking and excitement are the same as in other instructional texts. In particular, if a state known as "lethargic quiescence" arises, a murky state in which the mind lacks clarity, it should be cleared away with the attitude of a wrathful deity, and it is crucial to always ensure that awareness has a sharp edge. Second, the practice of higher seeing is divided into two: the view of the intermediate turning of the wheel and the view of the final turning of the wheel. The first is divided into two points, the first of which is to establish that external grasping is without an object: One should determine that all phenomena, including samsara and nirvana, are like illusions or dreams, merely imputed by one's own mind, and that there is not a single particle of true existence. By looking at the nature of whatever appears, it will appear as appearance and emptiness, without grasping.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི། གོང་དུ་སེམས་སྦྱོང་གི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་སོང་ན་འདིར་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཆོག་མོད། རྒྱས་པར་མ་སོང་པའམ། སོང་ཡང་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ན། །དང་པོ་རྟོག་པ་རྩད་བཅད་པ་ནི། འཁོར་བར་འཁྱམས་ཤིང་བདེ་སྡུག་མྱོང་མཁན་འདི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་ཡིན། གང་གཙོ་ཆེ་བརྟགས་པས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ལེན་པར་ཤེས་སོ། །བར་དུ་མཚང་བཙལ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། བདག་གཞན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག །གཅིག་ཐ་དད། ཡོད་མེད། ཡིན་མིན་སོགས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་འབེབ་པའོ། །གསུམ་པ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། བར་དུ་གར་གནས། མཐར་གང་དུ་འགྲོ་བརྟགས་པས་གསུམ་ཀའི་ཡུལ་འདི་ཞེས་ངོས་བཟུང་མ་རྙེད་པའི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་རིགས་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་གཅོད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་དང་མཐུན་
པར་བསྒོམ་པ་ནི། གོང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སེམས་དེ་ཅིའང་མ་གྲུབ་བོ། །སྟོང་པ་འོ་སྙམ་དུའང་མི་འཛིན་པར་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་ཉིད་བཟོ་མེད་རང་བབ་ཏུ་བསྐྱང་། བཞི་ཆ་སུམ་བྲལ་གྱི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ། རིག་པ་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་ཆོས་སྐུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་པས། རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས། ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དངོས་སྨྲོས། འཕྲོས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཁྲིད་གཞུང་རྣམས་སུ་གདམས་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟབ་པའི་གནད་འབའ་ཞིག་དང་འབྲེལ་མོད་ཀྱི། ལུགས་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པའི་གནད་གསུམ་ནི། རང་སེམས་དབྱིབས་ཁ་དོག་མཚན་མའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་འདི་ཀ་རང་གསལ་དུ་རྗེན་ནེ། ཧྲིག་གེ །ས་ལེར་རིག་པས་ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་
རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པས། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་པ་ཞེས་བྱ། རིག་པ་རྗེན་པ་ངོ་ཤེས་ན་གནས་འགྱུ་བྱིང་རྒོད་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཡུལ་གྱིས་མ་བསྒྱུར། འཛིན་པས་མ་བསླད། ཆུ་བུར་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
第二，确定断除内执之心的方法是：如果前面修心时已经详细阐述过，那么此处安住于离戏的自性中即可。如果没有详细阐述，或者阐述了但没有确定，那么：首先，追究念头的根源：在轮回中漂泊并感受苦乐的这个，是身语意三者中的哪一个？通过考察哪个最重要，得知一切的根源是执著心为我。其次，寻找破绽：身语意三者，以及我他、轮回涅槃一切，都是由心来分别。确定在一体、他体、有、无、是、非等任何方面都不能成立。第三，考察生处、住处、去处三者：考察此心最初从何处产生，中间住在何处，最终去往何处，结果发现三者的处所都无法确定，安住于远离生、灭、住三边的状态，这与断除宗派的戏论相符。第二，与最后的法轮相符地修持：对于前面确定的那个心，什么也没有成立。不要执著于“是空性啊”这样的念头，而是将自生自明的觉性，光明空性赤裸裸地，以不做作的自然状态来保持。安住于四分三离的见解中，心的自性是无根无基的，觉性是本来就自生的法身，安乐逝者的心髓，普贤、莲花生没有从其他地方寻找，因此，对于自显无别的见解，将会获得自在。第三，修持双运有二：真实宣说在寂止和胜观双运中修持的方法，以及讲述额外的特殊意义。第一，在引导文和经文中，出现无量无边的教导方法，一切都与甚深的要点相关联，但是，此派不共的教导要点有三个：自己的心，超越了形状、颜色、相状之法的空明觉性之精华，就让它赤裸裸地自明吧！赫楞！萨楞！以觉性认识到本来清净的原始状态，普贤王如来，智慧通透的见解，就在自己身上认识到，这被称为“认识到自己”。如果认识到赤裸的觉性，那么无论出现住、动、沉、掉、好、坏的念头，觉性的体性都不会被外境所改变，不会被执著所迷惑，一切水泡

【英语翻译】
Second, the method of determining the severance of the mind that clings inwardly is: If it has been extensively explained during the mind training earlier, then it is sufficient to rest in the self-nature of non-elaboration here. If it has not been extensively explained, or if it has been explained but not determined, then: First, investigate the root of thoughts: Who is it that wanders in samsara and experiences happiness and suffering, which of the three, body, speech, and mind? By examining which is the most important, it is known that the root of everything is the mind that clings to self. Second, look for flaws: The three, body, speech, and mind, as well as self and other, samsara and nirvana, are all distinguished by the mind. Determine that it cannot be established in any aspect of one or other, existence or non-existence, is or is not. Third, examine the three, source, dwelling, and destination: Examine where this mind first arises from, where it dwells in the middle, and where it ultimately goes, and as a result, the location of the three cannot be determined, and resting in the state of being free from the three extremes of arising, ceasing, and abiding, is in accordance with severing the proliferation of sectarianism. Second, meditate in accordance with the final turning of the wheel: That mind that was determined earlier, nothing is established. Do not cling to the thought of "it is emptiness," but rather maintain the naturally arising and self-illuminating awareness, the clear and empty nakedness, in a natural and unfabricated state. By resting in the view of the three separations of the four parts, the nature of the mind is rootless and baseless, and awareness is the Dharmakaya that is primordially self-arisen, the heart essence of the Sugata, Kuntuzangpo and Padmasambhava are not to be sought from elsewhere, therefore, one will gain mastery over the view of self-appearance without distinction. Third, there are two aspects to meditating on union: Actually speaking about the method of practicing union in quiescence and insight, and explaining the additional special meaning. First, in the guiding texts and scriptures, there appear limitless methods of instruction, all of which are related to the essential points of profundity, but the three essential points of the uncommon instructions of this tradition are: One's own mind, the essence of empty and clear awareness that transcends the qualities of shape, color, and characteristics, just let it be nakedly self-illuminating! Hrig ge! Sa le! By awareness, recognize the primordially pure original state, Samantabhadra, the view of wisdom that is thorough and unobstructed, recognize it on oneself, this is called "recognizing oneself." If one recognizes naked awareness, then no matter how thoughts of dwelling, moving, sinking, rising, good, and bad appear, the nature of awareness will not be changed by objects, will not be obscured by clinging, all the bubbles

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆུར་རོ་གཅིག་པའམ་གསེར་གྱི་གླིང་དུ་ས་རྡོ་ཕལ་པ་མི་རྙེད་པ་བཞིན་ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པས། ཡུལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་པོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་ལས་རང་བྱུང་། ད་ལྟ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར། མཐར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རང་ཐིམ་པས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་གདོད་ནས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བར་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་སྤང་གཉེན་སྤྲོད་དུ་མེད་པ་ནི། གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་གནས་འགྱུ་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་འདོར་ལེན་མི་བྱ་བ་སེམས་རང་བབ་ཏུ་ཀློད་ཅིང་ཁ་ཡན་དུ་བཞག །རང་རིག་རྗེན་པ་རང་ཚུགས་མ་ཤོར་བར་ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་ལ་བཟླ་བ་སྟེ། རིག་པ་ཁེར་འདེད་ཀྱི་གནད་འདི་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་དང་གྲུབ་དོན་གཅིག་ཀྱང་ལམ་གྱི་གནད་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་ཞིང་། ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་དང་རིག་པ་དབྱེ་བ་ལ་ཡོད་ཅིང་། དེའང་གཞིའི་སྐབས་སུ། དྲི་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་། དྲི་བཅས་ལུང་མ་བསྟན་ཀུན་གཞི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད། ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་རང་མདངས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་གཉེན་པོའི་ཆོས་དང་། མ་རིག་ཀུན་གཞིས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཉོན་མོངས་སྤང་བྱའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་གཉིས་ཐ་དད། འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཀུན་གཞི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གློ་བུར་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་པའོ། །གནད་འདི་དག་གི་ཕྱིར་ཆོས་འདིར་ནི་རིག་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། རིག་པ་ཧར་སངས་རྗེན་ལ་བུད་པ་ན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རང་དེངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། འགྱུ་སྟོང་ལྟར་སྣང་བ་བྱུང་ཡང་དེས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤེལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཤེལ་
གོང་ལ་གདོད་ནས་མ་གོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྟོང་ལྷོངས་ཕུད་པའི་བོགས་འདོན་དུ་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུག་གི་གདམས་ངག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁར་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་ལྟ་སྟངས་གཅུན་ནས་བལྟས་པས། དཔེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་མདངས་ཀྱི་གོ་ཕྱེས་ནས་དཔེ་ཅན་ན

【汉语翻译】
犹如在纯金岛屿上找不到普通的泥土和石头一样，无论显现什么、出现什么，都了悟为自生智慧法身的唯一游舞，这被称为“一刀斩断”。由于对此获得了定解，所有对境和心的分别念的各种活动，首先是从法性的力量中自生，现在显现为法性的游舞，最终在法性的状态中自解脱，如同梦境的显现一样，从一开始就没有束缚和解脱，而是确信自解脱法身的自性，因此没有必要扬弃或取舍，这被称为“稳固立定”。简而言之，对于安住和动摇这二者，不要做任何好坏的取舍，让心自然放松，保持开放。在自明本觉不失去自身状态的情况下，将一切显现都转化为法身的意趣，这种觉性单独运行的要诀是所有彻却（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་）的核心。第二，关于旁述的内容：所有的法在见解和证悟的意义上是相同的，但在道路的要点上却有很大的差异。在所有法中，最殊胜的大圆满实修的独特要点在于区分心和觉性。其中，在基础的阶段，无垢、非造作的原始清净法身的体性和有垢、未授记的阿赖耶识无明的自性，这两者是截然不同的。在道路的阶段，原始清净法身的自性光芒，觉性的空明智慧作为对治之法，以及由无明阿赖耶识所产生的心的烦恼，作为应该断除的法，这两者是不同的。在果的阶段，当存在于所有众生相续中的原始清净的智慧显现时，通过断除包括习气在内的所有暂时性的垢染，就成佛了。由于这些要点，在这个法中，觉性被用作道路。当觉性赤裸裸地显现时，心的错觉自然会消散。即使出现动摇和空性的显现，也不会沾染觉性的智慧，就像玻璃的影像永远不会沾染玻璃本身一样。为了提升这种觉性空性的力量，应该努力修持虚空三要诀的教言。在无云的虚空中，背对着太阳，调整姿势进行观察。通过打开外虚空空性的理解，从而打开内

【英语翻译】
Just as one cannot find ordinary soil and stones on a pure gold island, realizing that whatever appears and arises is solely the play of the self-born wisdom dharmakaya is called "cutting through at once." Having gained certainty in this, all the various activities of conceptual thought regarding objects and mind, first arise spontaneously from the power of dharmata, now appear as the play of dharmata, and finally dissolve themselves into the state of dharmata. Like the appearances of a dream, there is no binding or liberation from the beginning, but one believes in the self-liberated nature of the dharmakaya, so there is no need to abandon or adopt. This is called "establishing stability." In short, do not do any good or bad abandoning or adopting for the two, abiding and moving, let the mind relax naturally and remain open. Without losing the self-awareness of naked rigpa, transform whatever appears into the intention of the dharmakaya. This key point of rigpa running alone is the essence of all trekchö. Second, regarding the ancillary meaning: all dharmas are the same in terms of view and accomplishment, but there is a great difference in the key points of the path. Among all dharmas, the unique key point of the most excellent Great Perfection practice is in distinguishing between mind and rigpa. Also, in the stage of the ground, the nature of the primordial purity dharmakaya, which is stainless and uncompounded, and the nature of the alaya-consciousness ignorance, which is stained and unpredicted, are very different. In the stage of the path, the self-radiance of the primordial purity dharmakaya, the empty-clear wisdom of rigpa as an antidote, and the afflictions of the mind produced by the ignorance alaya-consciousness, which have become dharmas to be abandoned, are different. In the stage of the result, when the primordial purity wisdom that exists in the continuum of all sentient beings manifests, one becomes a buddha by abandoning all adventitious stains, including habitual tendencies. Because of these key points, in this dharma, rigpa is used as the path. When rigpa appears nakedly, the delusion of the mind naturally dissipates. Even if appearances of movement and emptiness occur, they do not stain the wisdom of rigpa, just as the reflection of glass never stains the glass itself. In order to enhance the power of this rigpa-emptiness, one should strive to practice the instructions of the three aspects of space. In a cloudless sky, turn your back to the sun and look with a controlled gaze. By opening the understanding of the emptiness and clarity of outer space, one opens the inner

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གསང་བ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་འཆར་བ་དེ་ཉིད་ཡུན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་གསུམ། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཞི་ལྷག་གི་ཉམས་མྱོང་ལེགས་པར་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཅོག་གཞག་གི་གནད་དང་ལྡན་པས་འདུག་ཏུ་བཅུག །དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་བསྐངས་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག །དེའང་འཁོར་འདས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཏེ། ངོ་བོ་
སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ། ཐུགས་རྗེའི་གདངས་འཆར་སྒོ་མ་འགག་པ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་རང་རིག་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རང་གདངས་འགག་པ་མེད་པའི་སྣང་ཆ་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་དང་གང་སྣང་བཞིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་ཡོད་མ་མྱོང་བ་རིག་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་ལོགས་ནས་ཚོལ་མ་དགོས་པར་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་འདི་ཀ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་དུ་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་དང་གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་དང་བྲལ་བ། རིག་པ་རང་གསལ་རང་བཞིན་ལས་མི་གཡོ་བར་རྟག་ཏུ་འཇོག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཨ་ཏི་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོ་ནི། །གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་དེ། །ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རང་ཉིད་ལྷ་རུ་སྣང་བ་དེ། །ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་ན་
སངས་རྒྱས་ཏེ། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་མ་ཚོལ། །ཅེས་དང་། མ་བསྒྲུབས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་གནས། །མ་བཙལ་བཞག་པས་རང་ས་ཟིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཨོ་རྒྱན་མཁན། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་པད་འབྱུང་ཡིན། །ཞེས་དང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི་རང་སེམས་ཀྱི་མདངས་ཆ་ཡིན་ཏེ། རང་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་

【汉语翻译】
从我的清净智慧中，秘密光明金刚藏的虚空，光明空性，超越一切边际和中心之法性，那不生起的一刹那，应当长久保持。第四，介绍实相有三：见、修、行。第一，从见的角度介绍：对于已经很好地生起了止观体验的人，要让他安住在寂静的地方，具备跏趺坐的要点。师徒二人一起祈祷传承上师，用朵玛和护法会供来满足，然后上师进行介绍：种姓之子，谛听！从轮回和涅槃都未成立的先前，法界空明无碍的自性，三身无离无合的伟大本源中安住着，本体空性如虚空，自性光明如日月，大悲之光显现无碍如明镜净除垢染的自性，各各不异，并非他体的自性，一与多无别的实相，自证法界的显现，具备无量功德的本体，一切种类的殊胜，离戏生灭的空性，自光无碍的显现，所有显现的动静、轮回、涅槃之法，显现之时即是，从未存在于彼之体性中，并非在觉性之外成立，觉性之体性，智慧法身莲花生大士，无需从他处寻觅，从本以来任运成就，作为自性本具安住于自之中的自证大乐之体性而显现，这即是三身佛的体性，是并且一直是远离能知所知、能明所明的。觉性自明，不离自性而恒常安住，如是说：阿底广大遍满者，咕噜莲花生大士，并非在他处存在。又说：自身显现为本尊，本尊即自身，自身即本尊。心性若能证悟，即是佛陀，勿于心外觅佛陀。又说：无需修证，本自成佛，无需寻觅，安住即得自位。如是证悟，邬金堪布，即是法性意义上的莲花生。莲花生即是自心的光彩，自心是过去、现在、未来三时的戏论。

【英语翻译】
From my pure wisdom, the secret luminous Vajra essence's sky, luminous emptiness, the Dharma-nature beyond all boundaries and center, that unarisen moment, should be maintained for a long time. Fourth, introducing the nature of reality has three aspects: view, meditation, and action. First, introducing from the perspective of view: For the person who has well developed the experience of calm and insight, they should be allowed to sit in a secluded place, possessing the key points of the lotus posture. Both the teacher and student pray to the lineage lama, and satisfy the Dakinis and Dharma protectors with a Tsok offering, then the lama should introduce: Son of the lineage, listen! From before the establishment of either Samsara or Nirvana, the nature of Dharmadhatu, empty and clear, without obstruction, the three bodies reside in the great source of inseparable union, the essence of emptiness is like the sky, the nature of clarity is like the sun and moon, the unobstructed manifestation of compassionate radiance is like the nature of a clear mirror free from dirt, not separate, not different from other's nature, the reality of one and not many, the manifestation of self-aware Dharmadhatu, the essence of limitless qualities, the emptiness of all kinds of excellence, free from elaboration and without birth, the unobstructed manifestation of self-radiance, all phenomena of movement and stillness, Samsara and Nirvana, whatever appears, at the moment of appearance, has never existed in that nature, not established apart from awareness, the nature of awareness, the wisdom Dharmakaya Guru Padmasambhava, without needing to seek from elsewhere, spontaneously accomplished from the beginning, residing as self-nature within oneself, manifesting as the essence of self-aware great bliss, this is the nature of the three bodies of Buddha, is and always has been separate from the knowable and the knowing, the illuminable and the illuminating. Awareness is self-luminous, constantly abiding without moving from its own nature, as it is said: Ati, the great all-pervading one, Guru Padmasambhava, does not exist elsewhere. And: That which appears as a deity to oneself, the deity is oneself, oneself is the deity. If the nature of mind is realized, it is Buddhahood, do not seek Buddhahood outside of mind. And: Without cultivation, one is enlightened from the beginning, without searching, abiding gains one's own ground. If one realizes in this way, the Ugyen Khenpo, is the Padmasambhava of the meaning of Dharmata. Padmasambhava is the radiance of one's own mind, one's own mind is the elaboration of the three times.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་ཏེ་ཀ་དག་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བསླད་སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ན་པདྨ་བདག་དང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའང་གཞིའི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཅིང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་བཞག་ལ། དེའི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད། རང་བཞིན་གསལ་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ །རྩལ་ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཞིང་མ་འགག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དོན་ལ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ནང་དུ་གསལ་ཡང་དངོས་པོའི་མཚན་མར་མ་གྲུབ། རང་བཞིན་ཡེ་གདངས་སུ་
གསལ་ཡང་ཕྱི་ནང་དུ་ཁ་དོག་རིས་ཅན་དུ་མེད། དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་མི་སྤྱོད་པས་ཕྱི་རྒྱ་མ་རལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རང་རིག་གཅེར་བུ་ཧྲིག་གེ་བ་འདི་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་ཤེས་པའི་རང་བབ་ངང་དེར་ཀློད་ཅིང་ཐག་ཆོད་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ལ། རང་རིག་གི་ངོ་ཐོག་ཏུ་རང་གྲོལ་བའི་ངེས་པ་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །མ་འགག་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རིག་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་མ་བསྒྲུབ་འགྲུབ། །རང་རིག་ཡེ་ནས་པད་འབྱུང་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོགས་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་གཉིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ། ཏིང་འཛིན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནད་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་ལེན་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པས་ཉམས་ཀྱི་རིམ་པ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་གཏན་གྱི་འགྲེལ་བར་ཉམས་ལྔའི་རྣམ་གཞག་
མཛད་པ་ལྟར་ན། དང་པོ་གཡོ་བའི་ཉམས་ནི། སྒོམ་པས་རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་མང་དུ་སོང་སྙམ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྒོམ་སྐྱེ་སྙིང་འདོད་པ་རྣམ་རྟོག་ངོ་ཤེས་པའི་ཉམས་ཏེ། དཔེ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ནི། རྟོག་པ་ཡང་འཕྲོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཞི་མལ་ལེ་གནས་པ་འབྱུང་བ་རྟོག་པ

【汉语翻译】
远离一切戏论，本来清净，无有造作，任运成就的大圆满。如实了知未被佛陀所染污，未被众生所蒙蔽的自性，即是与莲花生大士意趣相同而证得佛果。如是宣说。彼亦是，基的体性从一开始就是清净的，自性任运成就，安住于身与智慧无二无别的意趣中。由于二者体性相同，故安立显空无二。其安住之方式，空性不变是法身的自性，自性光明且不变的大乐是报身，功用慈悲智慧种种显现且无有间断是化身。究竟而言，三身无二无别，如日轮一般，内里明亮却不成立为实物的相状。自性于本初觉性中显现，却无有内外颜色之别。其安住于慈悲觉性的智慧中，却不以外在对境而行事，故外在的束缚不会破裂，此即任运成就珍宝之藏，童瓶身的安住方式。体性、自性、慈悲三者安住，此赤裸觉性明晃晃者，认知为从本初以来自然生起的莲花生，于自性本然状态中放松，生起定解与信心。于自证的本面上，稳固地执持自解脱的定解。体性空性是法身，无有间断的明是报身，觉性功用慈悲是化身，三身从本初以来无需修即已成就。自证从本初以来即是莲花生。如是等等宣说。如是等等以与见解相关的词语进行介绍。第二，从修行的角度进行介绍，分为二：介绍三摩地的因，介绍三摩地本身的体性。第一是：通过具备要点的修习，次第将会显现。如是，正如大学者比玛拉在《手印三摩地释》中所造的五种体验之分类，第一，动摇的体验是：修行者会觉得杂念稍微增多，这是修生喜悦，是认识杂念的体验。譬如陡峭山上的流水。第二，获得的体验是：念头稍微减弱，稍微平静地安住，这是生起念头

【英语翻译】
Free from all fabrications, primordially pure, uncreated, the great spontaneously accomplished state. Realizing the nature that is untainted by Buddhas and unobscured by sentient beings, one attains Buddhahood with the same intention as Padmasambhava. Thus it is said. Moreover, the essence of the ground is pure from the beginning, and the nature is spontaneously accomplished, abiding in the intention of inseparable body and wisdom. Since these two are of the same essence, they are established as the inseparability of appearance and emptiness. The way it abides, emptiness unchanging is the nature of the Dharmakaya. The great bliss of self-luminous and unchanging nature is the Sambhogakaya. The unceasing manifestation of skillful means, compassion, and various kinds of awareness is the Nirmanakaya. Ultimately, the three bodies are inseparable, like the sun's disc, clear inside but not established as a characteristic of substance. The self-nature appears in the primordial awareness, but there is no distinction of color inside or outside. It dwells in the wisdom of compassion and awareness, but does not act on external objects, so the external bonds do not break. This is called the spontaneously accomplished treasure trove, the abiding state of the youthful vase body. The three, essence, nature, and compassion, abide, this naked, clear awareness, recognize it as the naturally arising Padmasambhava from the beginning, relax in that natural state, and generate conviction and faith. On the face of self-awareness, firmly hold the certainty of self-liberation. Essence emptiness is the Dharmakaya, unceasing clarity is the Sambhogakaya, awareness skillful means compassion is the Nirmanakaya, the three bodies are accomplished from the beginning without needing to be cultivated. Self-awareness from the beginning is Padmasambhava. Thus, etc., it is said. Thus, etc., it is introduced with words related to the view. Second, the introduction from the perspective of practice is divided into two: introducing the cause of Samadhi, and introducing the nature of Samadhi itself. The first is: by properly cultivating the practice with essential points, the stages of experience will arise. Thus, as the great scholar Vimalamitra classified the five experiences in the commentary on the Mudra Samadhi, first, the experience of agitation is: the practitioner will feel that thoughts have slightly increased, this is the joy of arising from practice, the experience of recognizing thoughts. For example, a stream flowing down a steep mountain. Second, the experience of attainment is: thoughts are slightly reduced, abiding in a slightly peaceful state, this is the arising of thoughts.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ངལ་གསོ་བའི་ཉམས་ཏེ། དཔེ་རོང་ཁུང་དོག་པོའི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་གོམས་པའི་ཉམས་ནི། ཕལ་ཆེར་རྟོག་མེད་དུ་གནས་ལ་རེས་འགའ་རྟོག་པ་བན་བུན་རེ་འབྱུང་བ་རྣམ་རྟོག་ཐང་ཆད་པའི་ཉམས་ཏེ། དཔེ་མི་རྒན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་བརྟན་པའི་ཉམས་ནི། ཕལ་ཆེར་རྟོག་མེད་རྒྱ་འབྱམས་སུ་གནས་ལ་རེས་རྐྱེན་གྱིས་ཅུང་ཟད་གནོད་པས་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱོད་དུ་ཡོད་པའི་ཉམས། དཔེ་མཚོ་ཆུང་བསེར་བུས་སྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་སྒོ་གསུམ་ཤིན་སྦྱངས་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེས་རིམ་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཏིང་འཛིན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཞི་ལྷག་གི་ངོ་སྤྲད་པ་སྟེ། དེའང་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཕྲ་རགས་འཇམ་ཉལ་གྱི་ཞི་ནས་སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་ཞི་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པའི་
རྟགས་ནི། གཞུང་ལས། ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟ་བུ༔ ངག་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་ལྟ་བུ༔ སེམས་རང་འཐག་གི་ཆུ་ཆད་པ་ལྟ་བུ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་སྤྲད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འགྱུ་བ་རང་ངོ་ཤེས། རིག་པ་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བ་རྗེན་ནེ་ལྷར་ངེར་མཐོང་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། གང་གིས་སྒྲིབ་རྒྱུ་མེད་པར་གསལ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ། མྱོང་བ་གཞན་ལ་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་ལྐུགས་པས་བུ་རམ་མུར་བ་ལྟ་བུ། རང་གི་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་མཚོན་དུ་མི་བཏུབ་པ་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་སྤྲོད་དོ། །ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ལའང་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཞེན་པ་མ་ཞུགས་པ་ཞི་གནས། འཆར་སྒོ་འགག་མེད་དུ་སྣང་བ་ལྷག་མཐོང་སྟེ་སྣང་ཐོག་ཏུ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག །རྣམ་རྟོག་རང་ངོ་ཧྲིག་གིས་རིག་པ་ཞི་གནས། དེ་ཉིད་བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བ་ལྷག་མཐོང་སྟེ་རིག་ཐོག་ཏུ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག །མདོར་ན་མཉམ་རྗེས་གང་གི་ཚེ་ཡང་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་མི་འགག་པར་སྒོ་ལྔ་རང་ཡན་དུ་ལྷོད་ལ། རིག་པའི་ངང་ཤེས་པ་ཡུལ་ཕྱིར་མི་འབྲང་བ། གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ། རེ་དོགས་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་སོ་མར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་ཡུལ་དང་། འཛིན་སེམས་
མ་སྤངས་མ་བསྒྱུར་བ་རང་སར་གྲོལ་བ་ནི་བྱ་བརྒྱ་འུར་རྡོ་གཅིག་གིས་འདེད་པ་དང་། ཆུ་བརྒྱ་ཟམ་པ་གཅིག་གིས་སྒྲོལ་བའི་དཔེས་ངོ་སྤྲོད་པར་གསུངས་ཏེ། དེའང་བཙན་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲོད་ན། སློབ་མ་ལུས་གནད་བཅས་ལ། དེའང་རིག་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ག

【汉语翻译】
是休息的体验，例如狭窄洞穴中的流水。第三是习惯的体验，大多处于无念状态，偶尔出现一些模糊的念头，是念头疲惫的体验，例如老年人的行为。第四是稳定的体验，大多处于无念的广阔状态，偶尔因外缘而稍有扰动，是念头可以动摇的体验，例如微风吹动的小湖。此外，三门获得调柔，身语意出现各种体验和征兆，应按次第进行介绍。第二是介绍禅定的自性，即止观的介绍。其中，念头的活动，从细微到粗大，从平静到沉睡而止息，心安乐、明晰、无念的状态是止。其圆满的征象是，经文中说：身体像断了的柴堆，语如断了的琵琶弦，心如断了的自磨水，真如明灯不被风动一样来介绍。动摇时认识自性，觉性无境、自明、离增损，赤裸裸地显现是胜观。以其无碍地显现，如太阳的坛城。体验是无法向他人诉说的，如哑巴吃糖。自己的真如无法向他人展示，如少女的快乐一样来介绍。对六识的显现不执着是止，显现之门无碍是胜观，即显现上止观双运。念头自性显现，觉性是止。其无念解脱于法身是胜观，即觉性上止观双运。总之，无论在入定还是出定之时，六识的对境不灭，五根自然放松，觉性的状态是，意识不随外境而转，清晰明澈，以无有希望、恐惧、矫饰的本然状态来修持，显现的对境和执着心不舍弃、不改变，于自性中解脱，如用一颗石子驱赶百鸟，用一座桥梁度过百河一样来介绍。如果强行介绍，则应对学生进行身要指导，即觉性对三时的一切念头进行观察。

【英语翻译】
It is the experience of resting, like water flowing in a narrow cave. The third is the experience of habituation, mostly abiding in non-thought, occasionally some vague thoughts arise, it is the experience of exhaustion of thoughts, like the behavior of an old person. The fourth is the experience of stability, mostly abiding in the vastness of non-thought, occasionally slightly disturbed by external conditions, it is the experience of being able to be moved by thoughts, like a small lake moved by a breeze. Furthermore, having attained the pliancy of the three doors, and various experiences and signs arising in body, speech, and mind, should be introduced in order. The second is to introduce the nature of samadhi itself, which is the introduction of shamatha and vipashyana. Among them, the activity of thoughts, from subtle to coarse, from calm to dormant, ceases, the state of mind being easeful, clear, and non-thought is shamatha. The sign of its completion is, as the scripture says: the body is like a broken pile of firewood, speech is like a broken lute string, the mind is like water cut off from a self-grinding mill, the true nature is introduced like a lamp not moved by the wind. When wavering, recognize its own nature, awareness is objectless, self-luminous, free from exaggeration and denigration, nakedly appearing is vipashyana. With its unobstructed appearance, like the mandala of the sun. The experience is indescribable to others, like a mute eating sugar. One's own true nature cannot be shown to others, it is introduced like the happiness of a young girl. Non-attachment to the appearance of any of the six aggregates is shamatha, the door of appearance is unobstructed is vipashyana, that is, the union of shamatha and vipashyana on the appearance. The nature of thoughts appears, awareness is shamatha. Its non-thought liberation into the dharmakaya is vipashyana, that is, the union of shamatha and vipashyana on the awareness. In short, whether in meditation or post-meditation, the objects of the six aggregates do not cease, the five senses naturally relax, the state of awareness is that consciousness does not follow external objects, clear and transparent, cultivate in a natural state without hope, fear, or artifice, the objects of appearance and the clinging mind are not abandoned or changed, liberated in its own place, it is introduced like chasing away hundreds of birds with one stone, crossing hundreds of rivers with one bridge. If forced to introduce, then the student should be given instructions on the posture, that is, awareness observes all thoughts of the three times.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱང་མ་བསླད་པའི་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རང་བབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པ་ཆེ་རེ་ལྟ། དྲི་མེད་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད། །སལ་ལེ་སིང་ངེ་ཝལ་ལེ་བ། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མི་འགྱུར་བརྟན་པ་རི་བོ་བཞིན་དུ་ཞོག །མི་གཡོ་དྭངས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཞོག །ཡངས་དོག་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞོག །གང་ལྟར་གནས་ཀྱང་རིག་པའི་ངང་ཡིན་ཞོག །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་རིག་པའི་མདངས་ཡིན་ཞོག །འཕྲོ་གནས་རང་རིག་དྭངས་སངས་ཕྱེད་པར་ཞོག །ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་གང་དུ་འཕུར་ན་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་འདས་དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཞོག །ཅེས་པས། སེམས་གསལ་དྭངས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད། ཕཊ་ཅེས་ཡེངས་ལ་བོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དེ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྟོག་པ་དང་དེར་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་མེད་པའི་
ཤེས་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་ཞི་ཆ་ལེ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། འདི་ཉིད་རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཐག་བཅད། འཁྲུལ་འཛིན་རང་སེམས་ཀྱང་རྟེན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐག་བཅད། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་ཐག་བཅད་ནས། ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་མ་ཆེ། མར་འཁོར་བ་ལ་དོགས་མི་ཟ། འཁོར་འདས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རིག་མ་རིག་ཏུ་ཤེས་པས་གང་ཤར་གྱི་རིག་པ་རིག་བདོའི་དུས་ན་སྤང་བླང་བཟང་ངན་མེད་པ་ཟང་ཐལ་ཡེ་སངས་ཆེན་པོར་གདེང་འཆོས་པ་ནི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་པ་དང་། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་སྟེ་བཟང་ངན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་གཟེར་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བར་གདབ་པ་རྩ་དང་མེ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡོད་མེད་ཕྱོགས་ཡན་དུ་ཤར་བས་ལྟ་བ་གྲོལ་ཡན་གྱི་གཟེར་རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གདབ་པ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་པས་གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་དུ་སོང་བ་རི་རྒྱལ་གྱི་རྩེར་ཕྱིན་པས་དམའ་བའི་ལུང་ཕྲན་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ལ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ངོས་ཟིན་ཕན་ཆད་ཤེས་པ་གནས་འགྱུ་དགག་སྒྲུབ་བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་
གང་གི་དུས་སུ་ཡང་རང་རིག་རང་བབ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྗེན་སངས་ཀྱིས་འཆར་ཏེ་འདི་ཁོ་ན་རྩོལ་མེད་དམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བར

【汉语翻译】
也未曾掺杂的当下的觉知，明朗而无有执取，于自性法尔如是之状态中，不作扬弃，广大坦然地安住。无垢清净之佛陀，乃是自明法身无有迁变。萨列 辛额 瓦列瓦，如无云秋季之虚空。如不变稳固之山王般安住！如不动澄澈之大海般安住！如宽窄无别之虚空般安住！无论处于何种状态，皆安住于觉性之中！无论显现何种景象，皆是觉性之光彩！愿自明觉性，清明澄澈地显现！犹如鸟儿无论飞向何方，亦未曾离开虚空一般，安住于觉性之中。愿诸法自明，无有动摇！如是而言。安住于心性明朗澄澈之状态，仅仅因为一句“啪（藏文：ཕཊ།）”而于散乱中遗忘，即便生起念头，亦无对念头之执着，以及对治之法。
觉知自明，广大坦然，寂静而舒缓地显现。应当认识到，此乃觉性自住之禅定。将显现之世间万象，器情一切显现，皆断定为自心之错觉幻化。将错觉之执着，亦断定为如无有根基之虚空一般。于自生之智慧，断定为觉性空性法身之后。向上不寄厚望于佛陀，向下不对轮回生起疑虑。由于了知轮回与涅槃乃是心性之本性，因此在觉性现前之时，于觉性自持之际，不作取舍，无有善恶，于本来清净之原始大觉中生起定解，此乃与本面相合，于一处断定，即于无有善恶之体性中，将原始智慧清净之橛，钉于轮回与涅槃之间，犹如火与薪柴相遇一般。由于有无偏袒地显现，因此将见解解脱之橛，钉于常断二者之间，犹如镜子相遇一般，即通达一切法本自未曾解脱，而是本来成佛，因此无论显现何种景象，皆融入法性之中，犹如登上山王之顶，便能见到低矮之小山谷一般，此即名为山王立顶之密意。一旦认识到这一点，无论处于觉知安住或动摇、扬弃或取舍、善念或恶念的任何时候，都以专注的目光凝视自明自性，如此一来，无有执着，自住之禅定便会赤裸裸地显现，而这便是无勤作或任运成就之禅修，犹如河流一般。对此稍作补充

【英语翻译】
Also unadulterated, the present awareness, clear and without grasping, in the natural state of its own nature, without rejection or acceptance, is vast and relaxed. The stainless and pure Buddha is the self-aware Dharmakaya, unchanging. Sal le sing nge wal le wa, like the cloudless autumn sky. Abide like an unchangeable, stable mountain! Abide like an unmoving, clear ocean! Abide like a vast, unconfined sky! No matter what state you are in, abide in the state of awareness! No matter what arises, it is the radiance of awareness! May self-aware awareness be clear and distinct! Just as birds fly wherever they may, they do not go beyond the sky, so abide in the state of awareness. May all phenomena be self-illuminating and unwavering! Thus, abiding in the clear and pure state of mind, just because of the word "Phat (Tibetan: ཕཊ།)" and forgetting in distraction, even if a thought arises, there is no clinging to the thought, and no antidote to it.
Awareness is self-illuminating, vast, relaxed, peaceful, and gentle. Recognize that this is the meditation of self-abiding awareness. Determine that all appearances of existence, the container and its contents, are the magical manifestations of one's own mind's delusion. Determine that the clinging to delusion is like a sky without a basis. After determining that the self-born wisdom is the awareness-emptiness Dharmakaya, do not rely too much on the Buddha above, and do not doubt the cycle of existence below. Because of knowing the nature of samsara and nirvana as awareness and non-awareness, when awareness arises, at the time of awareness-holding, without acceptance or rejection, good or bad, confidently rest in the great original enlightenment, which is to meet the face itself, and to cut through in one place, that is, in the aspect of non-duality of good and bad, to drive the peg of original wisdom into the space between samsara and nirvana, like fire meeting wood. Because of the arising of existence and non-existence in a biased way, the peg of the view of liberation is driven between permanence and annihilation, like mirrors meeting each other, that is, realizing that all dharmas are originally not liberated, but are originally enlightened, so whatever arises goes into the nature of reality, like going to the top of the mountain king and seeing the low valleys, this is called the intention of the mountain king's peak. Once this is recognized, no matter when awareness abides or moves, rejects or accepts, good thoughts or bad thoughts, by staring intently at self-aware self-nature, the meditation of non-grasping self-abiding will nakedly arise, and this alone is the effortless or spontaneously accomplished meditation, like a river. Add a little to that

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་རང་ཉམས་དང་སྦྱར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བསམ་གཏན་དང་བསྲེས་པས་བྱ་བརྗོད་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་ཏེ་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རིས་མེད། ཉིན་མཚན་གྱི་བར་མེད། བླང་དོར་གྱི་ཆོས་མེད། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྩིས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་མདངས་ཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་དགོངས་པར་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པའི་ངོ་སྤྲོད་ནི། མཉམ་གཞག་ལ་ཟླ་བའི་ལྟ་བ་དེའི་ངང་དུ་སྤྱོད་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཅི་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པས་རྗེས་ཐོབ་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བས། དེའང་བདག་གི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། རྨི་ལམ་དུ་གཅན་གཟན་སྣང་བའི་ཚེ་དེས་གསོད་པ་སོགས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འཇིགས་སྐྲག་ཀྱང་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལའང་ཞེན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ནས་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་སྤྱོད་ཅིང་། སྡོམ་གསུམ་འགལ་མེད་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས།
དེ་ཡང་གནད་བསྡུ་ན། སོ་ཐར་གྱི་བསླབ་བྱ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་གནོད་ཆ་དང་བཅས་པ་སྤངས། བྱང་སྡོམ་གྱི་བསླབ་བྱ་བདག་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་ལྡན་པས་ཕན་པ་བསྒྲུབ། སྔགས་སྡོམ་གྱི་བསླབ་བྱ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉུག་མའི་སེམས་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷར་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་མོས་གུས་དང་ཞབས་ཏོག་ལ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བ་ལ་བསླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། མཇུག་དོན་ནོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། དམིགས་པས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ། བྱ་བ་དགུ་ཕྲུག་ཏུ་གཏང་བའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་པས། རང་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་གསལ་བཏབ། ཨ་དེའི་འོད་མདངས་ལས་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་འོད་ཀློང་འབར་བའི་
ངང་ནས་སྣ

【汉语翻译】
获得稳固后，将行为的柔和与粗暴，与自身体验相结合，并与禅定相融合，使得一切行为、言语、念头、思维都显现为法性的游戏，没有等持与后得的界限。没有白天和黑夜的间隔。没有取舍之法。没有能修所修的分别，一切都是觉性的自光，法尽本来清净的境界，名为如月。第三，行为的介绍是：在等持如月的见解中，行为仅仅是如幻而行，无论做什么都是智慧的游戏。然而，对于初学者来说，后得分别的方式非常重要。也就是说，在我的分别念没有融入法界之前，业果不会虚假地显现。例如，在梦中显现猛兽时，它会杀戮等等，由此产生的恐惧也会显现。因此，在对任何事物都没有执着的状态中，不错误地进行善恶的取舍，将三律仪无违地融合在一个座垫上进行修持。
总而言之，要点是：别解脱的学处，通过直接和间接的方式，断除所有伤害他人的行为。菩萨戒的学处，以胜过爱自己的利他心，成办利益。密咒戒的学处，对一切众生本具的、无垢的自性心，观为圆满具足三金刚的本尊，生起清净观和敬信。特别是，对于上师，要视为一切诸佛的化身，以无量的敬信和侍奉来依止。行为与时间相关联，称为学处。这些已经很好地阐述了本来清净立断的引导次第。第四，将自性身作为道用，如智慧金刚、极密无上金刚藏般，讲授任运自成光明妥噶的引导，分为三部分：前行、正行、结行。第一，前行分为二：以观修调伏自心，放下九种琐事。第一是：首先进行上师瑜伽，以具足七支坐法，观想自身为光蕴，在心间观想一个洁白无垢的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光芒中，内外无别，通透的光明界中燃烧的
状态中，显

【英语翻译】
Having gained stability, blending the gentleness and harshness of behavior with one's own experience, and integrating it with meditation, all actions, speech, thoughts, and conceptions arise as the play of the nature of reality, without the distinction of equipoise and post-equipoise. There is no interval between day and night. There is no dharma of acceptance and rejection. There is no calculation of what is to be meditated upon and who is meditating, everything is the self-radiance of awareness, the exhaustion of phenomena, the state of original purity, called "Like the Moon." Third, the introduction to conduct is: within the view of "Like the Moon" in equipoise, conduct is merely acting as an illusion, whatever is done is the play of wisdom. However, for beginners, this way of distinguishing post-equipoise is definitely important. That is, until my conceptual thoughts dissolve into the expanse, the results of karma will unfailingly appear. For example, when a wild animal appears in a dream, it kills and so on, and the fear based on that also appears. Therefore, in a state of non-attachment to anything, one should engage in the acceptance and rejection of good and evil without error, and practice by integrating the three vows harmoniously on a single seat.
In summary, the key points are: the precepts of individual liberation, through direct and indirect means, abandon all actions that harm others. The precepts of the Bodhisattva vow, with the altruistic intention of cherishing others more than oneself, accomplish benefit. The precepts of the mantra vow, regard the innate mind of all sentient beings, the stainless nature of mind, as the deity of the three vajras, complete from the beginning, and generate pure perception and devotion. In particular, the guru, who is the embodiment of all Buddhas, should be relied upon with limitless devotion and service. Conduct related to time is called discipline. These have well explained the guidance sequence of original purity Trekchö. Fourth, transforming the nature body into the path, like the wisdom vajra, the most secret, unsurpassed vajra essence, teaching the spontaneously accomplished, luminous Tögal guidance, is divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries are divided into two: taming the mind with contemplation, and letting go of nine trivial activities. The first is: first, perform guru yoga, with the body in the seven-point posture. Visualize one's own body as a blazing mass of light, and in the heart, visualize a white, stainless letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). From the radiance of that A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), in a state of burning, transparent light-space, without distinction between inside and outside, manifest

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨ་རུ་གྱུར། ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླ་བ་ནི་མུན་ཁང་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ཡང་། སྐབས་འདིར་ཨའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཙམ་གཏང་ནས་མུན་ཁང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བཏང་ན་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུག་ཏུ་གཏང་བ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་ལ་དབབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དགུ་ཕྲུག་གཏང་། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་རྣམ་གཡེང་དང་། ནང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་སོགས། གསང་བ་རྣམ་གཡེང་འགུལ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུར་གནས་པའོ། །ངག་གི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་སྣ་ཚོགས། ནང་ཁ་ཏོན་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ། གསང་བར་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་མི་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་སྣ་ཚོགས། ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སེམས་འཛིན་ལ་སོགས་པ། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྟོག་མེད་ཁོ་ནར་གནས་པའོ། །དེས་ནི་སྒོ་གསུམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱེད། གནས་པ་བརྟན་པ་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་
པ་དངོས་གཞི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པ་ལ་ལྔ། སེམས། སྒོ །ཡུལ། རླུང་། རིག་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ཉམས་ལེན་སེམས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐོད་རྒལ་གྱི་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཡིན་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན་སེམས་དང་རིག་པ་དབྱེ་བའི་གནད་ཀྱིས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །གཉིས་པ་འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཞེས་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་པོ་ཡིན་ཡང་དེའི་གཞི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་འབྲེལ་དགོས་པ་སྟེ། དེའང་དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི། སྟན་ཐོག་ཏུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཅུང་ཟད་སྤྲད། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་རྐང་པའི་བར་བཙུགས་ཏེ་ལག་ངར་བསྲང་། རོ་སྟོད་གསེང་བྱ། མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་དགྱེ་བོར་བཏང་། མིག་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནམ་མཁར་བལྟ། དེས་གནས་སྐབས་སུ་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ནི། སྟན་ཐོག་ཏུ་ལུས་ཁ་སྦུབས་སུ་པུས་བྲང་སྦྱར། གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུག །ལག་མཐིལ་
གཉིས་ཀྱིས་ཨོས་ཀོ་བརྟེན། སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། སྒལ་ཚིག་བསྲང་། མགོ་བོ་གྱེན་དུ་དགྱེ

【汉语翻译】
我所有现象皆化为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！念诵百千万亿遍是进入黑关的前行，但此时念诵阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）约十万遍后，在黑关正行时稍微念诵一下会比较好。第二是舍弃九种事务：在《龙萨》中说：“为了现量把握要诀，外内密的事务，身语意舍弃九种。”如是说。第一，身体的三种是：外，世间的事务散乱；内，顶礼和绕转等；密，舍弃一切散乱的行动，独自安住。语言的三种是：外，世间的各种绮语；内，诵经和念诵等；密，舍弃一切言语，不说话。意识的三种是：外，世间的各种错觉；内，生起次第和圆满次第的执着等；密，舍弃一切分别念的散乱，只安住于无念。这样就能使三门安住于自性。安住就会稳固和解脱。第二，正行依止无漏的智慧流有五种：心、门、境、气、明觉的要诀。第一，修持心的要诀是：因为是妥噶的基础彻却，所以用之前所说的噶达的修持，心和明觉区分的要诀，一心安住于止观双运的体性中。第二，生起之门的要诀是：在《脱嘎》中说：“门以三身之眼观。”虽然是三种观看方式，但必须与三种坐姿的基础相关联。也就是第一，法身的坐姿如狮子：在座垫上双脚脚底稍微相合，膝盖向外伸展，双手握拳放在两脚之间，伸直手臂，上半身挺直，脖子稍微抬起，眼睛向上看头顶的虚空。这样暂时能使内在的元素平衡，最终能证悟实相的意义。第二，报身的坐姿如大象躺卧：在座垫上身体俯卧，膝盖贴近胸部，手肘撑在地上，双手掌支撑脸颊，手指贴在脸颊上，伸直脊椎，头向上抬起。

【英语翻译】
I transform all phenomena into A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)! Reciting this hundreds of thousands, millions, and billions of times is the preliminary practice for entering the dark retreat. However, in this case, after reciting A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) about a hundred thousand times, it is better to recite it briefly during the actual dark retreat. Second, abandoning the nine activities: In the 'Longsal,' it says, 'In order to directly grasp the key point, abandon the outer, inner, and secret activities with body, speech, and mind.' As it is said. First, the three of the body are: outer, worldly activities and distractions; inner, prostrations and circumambulations, etc.; secret, abandoning all distracting movements and actions, and abiding alone. The three of speech are: outer, various worldly idle talks; inner, recitations and repetitions, etc.; secret, abandoning all speech and remaining silent. The three of mind are: outer, various worldly illusions; inner, clinging to the generation and completion stages, etc.; secret, abandoning all distractions of conceptual thoughts and abiding only in non-thought. This will cause the three doors to abide in their natural state. Abiding will become stable and liberated. Second, the main practice of relying on the uncontaminated wisdom stream has five key points: mind, door, object, wind, and awareness. First, the key point of practicing the mind is: because it is the basis of trekchö, the foundation of tögal, therefore, using the previously explained practice of kadak, the key point of distinguishing mind and awareness, one-pointedly abide in the nature of the union of calm abiding and insight. Second, the key point of the arising door is: In the 'Thögal,' it says, 'The door is viewed with the eyes of the three kayas.' Although there are three ways of looking, it must be related to the basis of the three postures. That is, first, the posture of the Dharmakaya, like a lion: on the seat, the soles of the feet slightly touching, knees extended outward, hands clenched into fists placed between the feet, arms straightened, upper body erect, neck slightly tilted upward, eyes looking upward at the sky above the crown of the head. This temporarily balances the inner elements and ultimately realizes the meaning of the ultimate reality. Second, the posture of the Sambhogakaya, like an elephant lying down: on the seat, the body lying face down, knees close to the chest, elbows propped on the ground, palms supporting the cheeks, fingers touching the cheeks, spine straightened, head tilted upward.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་། མིག་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུར་ཁྲིད་ཀྱིས་མདའ་མཁན་སྙུག་མ་སྲོང་བ་ལྟར་བལྟ། དེས་གནས་སྐབས་སུ་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འཆིང་། མཐར་ཐུག་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་དོན་འཆར་བའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ནི། སྟན་ཐོག་ཏུ་ཙོག་པུར་འདུག་པའི་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས། ལག་གཉིས་མཁལ་ཁུང་ངམ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར། སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མིག་ཅུང་ཟད་ཐུར་ལ་ཕབ་སྟེ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལྟར་བལྟ། དེས་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ། མཐར་ཐུག་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེའང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་ཡོད་ཀྱང་། ཐབས་ལུས་གནད་ཀྱིས་མ་གཟིར་ན་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན། སྦྲུལ་ལ་ཡན་ལག་ཡོད་ཀྱང་མ་གཅུས་ན་མི་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། དེའང་ཡུལ་སྤྲིན་དང་བསེར་བུའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཉིད་ལ། སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་
ཆེད་དུ་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་ནས་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་ཞིང་། དེའང་ཉི་མ་ལས་འོག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་བལྟས་པས་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། རྐྱེན་བྲལ་གསུམ་ལ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་། ཡུལ་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ། དབང་པོ་རྐྱེན་བྲལ་ཆུའི་སྒྲོན་མ། གནས་རྐྱེན་བྲལ་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་དབེན་པའོ། །བཞི་པ་གཡོ་བ་རླུང་གི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་བསླབ། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་རླུང་དལ་ཞིང་སྙོམ་པ་ཉིད་ལ་མ་བརྟེན་ན། རླུང་གིས་རིག་པ་སྤུར་ནས་མི་ཟིན་པས། རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་བར་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་དུ་ཁ་ནས་དལ་བུས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་སྙོམ་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ཕྱི་རུ་ནུར་གཞུག་པས། རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད་ནས་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཆད་དེ་དབྱིངས་རིག་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད་པའོ། །ལྔ་པ་རང་བྱུང་རིག་པའི་གནད་ནི། ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བས་སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་ནས། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་བདག་པོའི་བྱད་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་སྨིན་མཚམས་ནས་མཐིང་ཁ་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་རིམ་གྱིས་མཆེད་
ནས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་བུར་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟར་འལ

【汉语翻译】
并且，眼睛左右稍微引导，像箭师矫正箭杆一样观看。这能暂时束缚扰动之风，最终显现任运成就五光的意义。第三，化身的坐姿像仙人一样：在垫子上盘腿而坐，两脚踝并拢，双手放在腰部或膝盖上，脊柱挺直，眼睛稍微向下看，像仙人禅定一样观看。这能暂时使身体产生温暖，最终有在幻觉境界中显现的必要。也就是说，觉性的智慧虽然在身体里，但如果不以方便的身体要诀来压迫，就无法在感官的显现中显现。例如，蛇虽然有肢体，但不扭曲就不会显现一样。第三，显现方案的处所要诀是：处所就是远离云和微风等因素的晴朗明净的虚空。早上看西方，下午看东方，或者为了容易显现光明，与双射线结合，早上看东方，下午看西方。也就是观看太阳下方一箭左右的空旷虚空，就能见到显现的景象。《虚空光明》中说：“远离三种因素，就会显现。”也就是说，处所远离因素，是空旷的虚空；感官远离因素，是水中的灯；地点远离因素，是清净高处的寂静处。第四，动摇是风的要诀：《逝后》中说：“风的要诀要非常缓慢地练习。”也就是说，如果不依靠缓慢而平稳的风，风就会扰乱觉性而无法把握。因此，不要从鼻子里出气，而是嘴唇稍微不接触，从嘴里缓慢地向内外流动，在平稳的基础上稍微向外推出，风的流动就会停止，分别念的散乱就会停止，从而使界和觉性无动摇地停留。第五，自生觉性的要诀是：外在的界，空旷的虚空像镜子一样，打开了显现的门。内在的界，清净的灯像主人的面容一样，最初从眉间蔓延出深蓝色的大光，逐渐扩展，像天空的彩虹或孔雀的羽毛一样的五彩光环，在带有细微光点的光环中，空性的明点像向池塘投石所产生的波纹一样摇动。

【英语翻译】
And, guide the eyes slightly to the left and right, looking like an archer straightening an arrow shaft. This temporarily binds the moving winds, and ultimately reveals the meaning of the spontaneously accomplished five lights. Third, the posture of the emanation body is like a sage: sit cross-legged on a cushion, with the two ankles aligned. Place the hands on the kidneys or knees. Straighten the spine. Lower the eyes slightly and look like a sage meditating. This temporarily generates warmth in the body, and ultimately there is a need for it to appear in the realm of illusion. That is, although the wisdom of awareness is in the body, it cannot appear in the manifestation of the senses unless it is pressed by the key points of the skillful body. For example, although a snake has limbs, it will not be visible unless it is twisted. Third, the key point of the place of the manifestation plan is: the place is a clear and bright sky, free from the causes of clouds and breezes. Look to the west in the morning and to the east in the afternoon, or combine with the two rays to look to the east in the morning and to the west in the afternoon for easy manifestation of light. That is, by looking at the empty sky about an arrow's length below the sun, the appearance of manifestation can be seen. As it is said in "Vast Expanse of Clarity": "It will become clear when free from the three causes." That is, the place is free from causes, it is the empty sky; the senses are free from causes, it is a lamp in water; the location is free from causes, it is a secluded place that is clear and high. Fourth, the key point of moving is the wind: As it is said in "After the Passing": "The key point of the wind should be practiced very slowly." That is, if one does not rely on a slow and steady wind, the wind will scatter awareness and it will not be grasped. Therefore, without letting the wind out of the nose, but with the lips slightly apart, let it flow slowly in and out of the mouth, and push it out slightly on the basis of steadiness. The movement of the wind will cease, and the scattering of thoughts will cease, so that the realm and awareness will remain without movement. Fifth, the key point of self-born awareness is: the outer realm, the empty sky, is like a mirror, opening the door of manifestation. The inner realm, the pure lamp, is like the face of the owner. Initially, a large blue light spreads from the space between the eyebrows, gradually expanding, like a rainbow in the sky or the colors of a peacock's feathers, in the halo with subtle light points, the empty bindu trembles like ripples caused by throwing a stone into a pond.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་འོལ་ལས་མཐར་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་གསལ་མདངས་ཅན་ནམ་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་དང་འདྲ་བ་དེ་ལྷག་གིས་འཆར་ཞིང་། དེ་ཡང་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའམ། གསེར་སྐུད་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐོག་མར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་འལ་འོལ་མི་གསལ་བ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དུ་འཆར་བས། དེ་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་བཅུག་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཞེན་པས་མ་བཅིངས་པར་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་དེས་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱ་ཞིང་། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མི་གསལ་བའམ། གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་སོགས་སུ་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ན་དེའི་རྗེས་སུ་མིག་དང་སེམས་མི་འབྲང་བར་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མིག་ཟུར་ནས་དལ་བུར་ཁྲིད་པས་སྔར་བཞིན་ཤར་བ་ལ་སེམས་གཡོ་མེད་ཀྱིས་ངང་ཆེ་རེ་གཏད། བློས་བྱས་ཀྱིས་བཅོས་བསྒྱུར་མི་བྱ་བར་དབྱིངས་རིག་གི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཤིང་། ནང་འཛིན་པས་མ་
བསླད་པ། བརྗོད་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་སོ་བཟུང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཏེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྨིན་མཚམས་ནས་དྲལ་ཏེ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་འཆར་བ་སོགས། སྣང་བཞིའི་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་རྣམས་རིམ་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ། ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ། མཐར་ཐུག་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ངོས་བཟུང་བ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་གདབ་པ། མཐའ་རྟེན་མན་ངག་བཞིའི་སྒོམ་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་བཞི་འཆུན་པས། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས། དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་འཇའ་གུར་རམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཟླུམ་ཐིག་ཕྲན་ཅན་ཤར་བའི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཅིངས་ཏེ་བལྟས་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་ལས་
མི་གཡོ་བར་བཞག་པའི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གདོད་མའི་གཞི་ལ་ད་ལྟར་གྱ

【汉语翻译】
从隐约中最终显现出红色、圆形、明亮的光点，或者像忿怒尊的眼睛一样，其中觉性如金刚链（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་，梵文天城体：वज्रलुगुगुय，梵文罗马拟音：vajraluguguy，汉语字面意思：金刚链）的主人之心般更加清晰地显现。它就像马尾打结，或者像金线、珍珠项链、花束一样。起初，它像海市蜃楼一样，隐约不清，呈现出一种颤动。因此，通过观察的方式引导它，将其置于法界的范围之内，不要被分别念的执着所束缚，观察者的觉性只需认识觉性自身的本质，不要动摇。如果光明不清晰，或者向左、向右、向上、向下等方向摇曳，不要让眼睛和心跟随它，用观察的方式从眼角缓慢地引导它，像之前一样显现时，保持心不动摇，专注地凝视。不要用人为的方式进行修改和改变，观察法界觉性的自性，这样外在的显现不会停止，内在的执着不会被玷污。保持不可言说、远离戏论的自性，使能境和所境无二无别地融合，光明从眉间绽放，无有明暗地显现等等。四种显现的觉受之门会依次产生。因此，在当下，觉性的智慧会明显地显现，从而远离无明。即使在临终时，也能解脱为化身。最终，四种显现圆满，从而获得无余涅槃。第三，展示后得觉受的显现方式，分为三点：确定四种显现的显现之门；对实相的意义进行介绍；讲述四种根本窍诀的修持方法。第一点又分为四部分。第一，法性现前的显现是：通过控制身、语、意的运转，以及门、境、气、识这四个要点，从远射水灯中，在清净法界的光明中，像彩虹帐篷或孔雀羽毛一样，在空性明点的灯中，显现出光芒四射的圆形光点，在其中，觉性如金刚链（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་，梵文天城体：वज्रलुगुगुय，梵文罗马拟音：vajraluguguy，汉语字面意思：金刚链）般清晰而不散乱地被束缚，通过观察，从明空无二分别的俱生智的境界中，
安住于不动的觉知，清澈而明亮，被称为本来清净任运成就无二无别的自性，智慧自生的明灯。在原始的基位上，现在

【英语翻译】
From the vague, ultimately, a red, round, bright Thigle appears, or like the eyes of a wrathful deity, in which awareness, like the mind of the owner of the Vajra Chain (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་，Sanskrit Devanagari: वज्रलुगुगुय，Sanskrit Romanization: vajraluguguy, Literal Chinese meaning: Diamond Chain), appears even more clearly. It is like a knot tied in a horse's tail, or like a gold thread, a string of pearls, or a bouquet of flowers. Initially, it appears like a mirage, vaguely and indistinctly, with a trembling motion. Therefore, guide it with the way of looking, place it within the realm of Dharmadhatu, and without being bound by the attachment of conceptual thoughts, the awareness of the observer should only know how to see the essence of awareness itself, without wavering. If the clear light is unclear, or wavers to the left, right, up, down, etc., do not let the eyes and mind follow it, but slowly guide it from the corner of the eye with the way of looking, and when it appears as before, maintain a steadfast mind and gaze intently. Do not modify or change it with artificial means, but observe the self-nature of Dharmadhatu awareness, so that the outer appearances do not cease, and the inner clinging is not defiled. By holding the unspeakable, free from elaboration, self-nature, the object and subject merge indistinguishably, and the clear light bursts forth from between the eyebrows, appearing without dimming or brightening, etc. The doors of experience of the four appearances will gradually arise in sequence. Therefore, in the present moment, the wisdom of awareness will clearly manifest, thereby separating from ignorance. Even at the time of death, one can be liberated into a Nirmanakaya. Ultimately, the four appearances are perfected, thereby attaining complete Nirvana without remainder. Third, to show the way the post-meditation experiences appear, there are three points: identifying the doors of appearance of the four appearances; introducing the meaning of the nature of reality; and explaining the practice methods of the four essential instructions. The first point is further divided into four parts. First, the appearance of the manifestation of Dharmata is: through controlling the movements of body, speech, and mind, and the four key points of the senses, objects, winds, and consciousness, from the far-reaching water lamp, in the light of the pure Dharmadhatu, like a rainbow tent or peacock feathers, in the lamp of the empty Thigle, a radiant, round light with tiny dots appears, in the center of which, awareness, like the Vajra Chain (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་，Sanskrit Devanagari: वज्रलुगुगुय，Sanskrit Romanization: vajraluguguy, Literal Chinese meaning: Diamond Chain), is clearly and undistractedly bound. Through observation, from the state of co-emergent wisdom of clear emptiness and non-duality,
Abiding in the unwavering awareness, clear and bright, is called the self-nature of primordial purity, spontaneously accomplished, and indivisible, the self-born lamp of wisdom. On the primordial ground, now

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣང་སེམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ཚུད་པས་ཐིག་ལེ་གསུམ་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཚུན་ཆད་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ། མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་ཟད་སར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། སླར་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་ལས་རིམ་གྱིས་གོམས་པས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ནས་དྲལ་ཏེ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ཞིང་། དབྱིངས་སྣང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་གྱེན་སྒྲེང་། རྩིབས་ཤར། དྲྭ་བ། དྲྭ་ཕྱེད། པདྨ། འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། ཁ་ཊྭཱཾ། མཆོད་རྟེན། མིག་མང་རིས། ཉི་ཟླ། ཉ་མིག །མཁར་ཐབས་ལྟ་བུ་སོགས་ཞིང་ཁམས་གང་བའི་བར་དུ་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཡང་སྲན་མ་ཙམ། མེ་ལོང་དང་། ཁམ་ཕོར་དང་། བསེ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་དང། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱང་སྔར་མདའ་འགྲོ་བ་ཙམ་དང་།
འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་པ་དང་། རི་དྭགས་རྩིབས་ལ་རྒྱུག་པ་དང་། ཤ་ར་ཎ་དལ་གྱིས་རྒྱུག་པ་དང་། བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེད་སྐུའམ། སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་ཙམ་ཤར་ནས་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་འཆར་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཉམས་སྣང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་བར་དོའི་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རྫོགས་རིམ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་ཉམས་ཡིན་པས་མི་བརྟན་ཞིང་སླུ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྣང་ཉམས་བརྟན་ཞིང་མི་བསླུ་བའོ། །འདིར་འོད་སྣང་གྱེན་འགྲེང་གི་ཚེ་མིག་ཐུར་དང་། གྲུ་བཞི་ལ་གཡས། ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན། ཟླ་གམ་ལ་སྟེང་དང་། གྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་གཅུན་པའང་གནད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་སྣང་བ་རང་དག་སྟེ། འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་སྟེ་
རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཆར་ཞིང་། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་རང་ལུས་དང་འབྲེལ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་མ་བསྒོམ་ཡང་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་། ཕྱིའི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་

【汉语翻译】
即是使显现与心解脱，当觉性融入法界之境，直至亲眼见到明点三连的显现，都是法性亲见的显现。如此显现之际，法性远离分别念，最终解脱于原始的尽头。第二，修证增长的显现是，再次修持，法界觉性时而清晰时而不清晰，逐渐习惯后，法界觉性从成熟的界限中脱离，在感官前清晰显现。法界显现的光明自性也向上竖立，出现轮辐、网、半网、莲花、轮、金刚杵、宝剑、卡杖嘎、佛塔、多眼纹、日月、鱼眼、城堡形状等，遍布整个坛城。明点也从豆子大小，到镜子、饭碗、盾牌大小，越来越大。觉性之流也从最初的箭飞行走，到鸟类快速飞行，到野兽在山脊上奔跑，到夏拉纳缓慢行走，到蜜蜂围绕花蜜飞舞，越来越增长、越来越清晰、越来越稳固。在明点中，金刚萨埵等半身像，或单独的身体显现，没有摇动地显现，这是修证增长的显现。此时获得所有修证显现的功德，最终有必要使中阴的显现解脱于自性。从其他圆满次第产生的只是知解，因此不稳定且虚假，而这是显现修证，稳定且真实。此处光明向上竖立时，眼睛向下，四方形向右，圆形向左，半月形向上，三角形向下收摄也是关键。第三，觉性达到极致的显现是，法界的显现使一切都得到扩展，因此地水火风的显现自然清净，广大无垠的法界是光明大圆满的显现。每个明点中也显现出遍照如来等五部佛父和法界自在母等五部佛母，即五部五组的坛城，无量无边地遍布虚空，从中发出光芒的显现与自身相连。之后，即使不修持也达到极致，因此没有变化，外在的显现也成为光明。

【英语翻译】
That is, it liberates appearances and mind. When awareness enters the realm of Dharmadhatu, up to the point of directly seeing the appearance of the three connected bindus, it is the direct appearance of Dharmata. In such a state of appearance, Dharmata is free from conceptual thought, and ultimately it will be liberated at the end of the primordial state. Second, the appearance of increasing experience is: by practicing again, the Dharmadhatu awareness is sometimes clear and sometimes unclear, and gradually becoming accustomed to it, the Dharmadhatu awareness breaks away from the boundary of maturity and appears clearly in the direct perception of the senses. The luminous nature of the Dharmadhatu appearance also stands upright, with spokes appearing, nets, half-nets, lotuses, wheels, vajras, swords, khatvangas, stupas, multi-eyed patterns, sun and moon, fish eyes, castle shapes, etc., appearing throughout the entire mandala. The bindus also become larger and larger, from the size of a bean to the size of a mirror, a bowl, and a shield. The stream of awareness also becomes more and more increasing, clearer, and more stable, from the initial arrow flight, to the rapid flight of birds, to the running of wild animals on the ridge, to the slow walking of Sharana, to the buzzing of bees around nectar. Within the bindus, half-bodies of Vajrasattva, etc., or single bodies appear, appearing without shaking, which is the appearance of increasing experience. At this time, all the qualities of experiential appearances are obtained, and ultimately it is necessary to liberate the appearance of Bardo into its own nature. What arises from other completion stages is only intellectual understanding, so it is unstable and false, while this is the appearance of experience, stable and true. Here, when the light stands upright, it is also important to control the eyes downwards, the square to the right, the round to the left, the crescent upwards, and the triangle downwards. Third, the appearance of awareness reaching its limit is: the appearance of Dharmadhatu expands everything, so the appearance of earth, water, fire, and wind is naturally pure, and the vast and boundless Dharmadhatu is the appearance of the Great Perfection of Light. Within each bindu, the five Buddha fathers of the families, such as Vairochana, and the five Buddha mothers of the families, such as Dharmadhatu Ishvari, appear, that is, the mandala of the five aggregates of the five families, immeasurably filling the sky, and the appearance of light rays emanating from them appears to be connected to oneself. After that, even without practice, it reaches its limit, so there is no change, and the external appearance also becomes light.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་བས་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ། ནང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །གསང་བ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། ཕྱི་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་ཟད། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཟད། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དག་པས་སྣང་དང་མི་སྣང་དུ་འཛིན་པའི་བློ་ཟད་ནས་འོད་ཀྱི་ནང་ན་སོར་མོ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བྲལ། སྣང་བ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས། འགྲོ་འདུག་གི་སྣང་བ་དག །མངོན་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མེད། ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགག་པར་གསལ་ཞིང་། ཕུང་པོའི་ཟག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡང་བར་སངས་རྒྱས་ནས་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་
དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས། བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་པ། ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་བཤམས་ནས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་དབུལ། ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། བླ་མ་ཉིད་བསྒོམ་གཞིར་བྱས་ནས། སྔར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་པའི་དམིགས་རིམ་ཕོག་ལ། དེ་ཡང་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་ཙམ་དུ་སྐྱེད་ཅིག་བྱས་ལ། བླ་མས། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་སོགས་བརྒྱུད་པའི་
བཤར་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་ཕབ་པའི་རྗེས་ལ། བླ་མ་ཉིད་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འོད་དུ་ཞུ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཤེས་པ་ཀློད་ནས་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། མོས་གུས་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཤར་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རང་བབ་ཏུ་བསྐྱང་ད

【汉语翻译】
解脱时，有碍之显现消失。内里幻身解脱为光明，有漏之执着清净。秘密心性融入光明，错觉之显现消失，业与习气之关联断绝。第四，法性穷尽之显现是：外在显现，体验的增减；内在幻身，法的穷尽；秘密觉知的念头穷尽，所有错觉之显现自净，于显现与不显现之执着念头穷尽，在光明中仅显现如指甲般大小，脱离轮回与涅槃之概念。显现未成立任何自性，故不能被地水火风之敌所胜。行住之显现清净。于神通无有阻碍。从大悲之分，智慧之显现不间断而清晰。五蕴之漏不再复返，成佛后，以虹身大迁转之身，如水中月般利益众生。
第二，于实相之义进行介绍，分二：以加持转移之力进行介绍，于体验修行之上进行介绍。第一是：陈设广大荟供食子，进行供养与祈请。弟子们献曼扎。身体保持姿势。上师作为观修之对境。给予先前在上师瑜伽中所述之观修次第。并且，彼亦是，过失皆尽，功德皆圆满，所需皆生，是诸佛菩萨之本体，生起定解。以“您做什么您知道”之心，放下一切。祈请根本传承之殊胜上师们以无量大悲垂念，加持我的相续。恳请加持甚深道之特殊证悟于相续中生起，生起无法忍受之虔诚，乃至泪流满面。上师说：祈请法身无量光。恳请加持甚深道之特殊证悟于相续中生起。等等，以传承之
祈请文进行加持后。上师以无量大悲化为光。从弟子的顶门融入，使弟子的身语意与上师的金刚三身无别，于离戏之状态中放松觉性并安住。从虔诚与加持之缘起中所生起之实相，恒常于自然状态中保持。

【英语翻译】
When liberation occurs, the appearance of solidity vanishes. When the inner illusory body is liberated into clear light, the grasping of contaminated phenomena is purified. When the secret mind itself dissolves into clear light, the appearance of delusion vanishes, and the connection of karma and habitual patterns is severed. Fourth, the appearance of the exhaustion of reality is: the increase and decrease of outer appearances, the exhaustion of the inner illusory body's phenomena, and the exhaustion of the secret mind's conceptual thoughts. Because all illusory appearances are self-purified, the mind that grasps at appearance and non-appearance is exhausted. Within the light, only a fingernail-sized appearance remains, devoid of the concepts of samsara and nirvana. Since appearance is not established as any essence, it cannot be overcome by the enemies of the elements. The appearance of going and staying is purified. There is no obstruction to clairvoyance. From the aspect of compassion, the appearance of wisdom is clear and unceasing. The outflows of the aggregates do not return, and upon attaining Buddhahood, one benefits beings with a rainbow body, the great transference, like a reflection of the moon in water.
Second, there are two aspects to introducing the meaning of the natural state: introducing it through the power of the transference of blessings, and introducing it on the basis of experience and meditation. The first is: arrange a vast tsok and torma offering, make offerings and prayers. The students offer mandalas. Maintain the correct bodily posture. The lama himself is made the object of meditation. Give the visualization sequence previously explained in Guru Yoga. Furthermore, it is also the case that all faults are exhausted, all qualities are perfected, all needs are fulfilled, and it is the essence of all the Buddhas and Bodhisattvas. Generate certainty in this. With the attitude of "You know what you are doing," relinquish all concerns. Pray that the supreme lamas of the root and lineage will consider us with immeasurable compassion and bless my being. Pray that a special realization of the profound path will arise in the mindstream, generating unbearable devotion to the point of tears flowing. The lama says: I pray to the Dharmakaya Amitabha. Please bless me so that a special realization of the profound path may arise in my mindstream. And so on, after bestowing blessings through the lineage's
recitation of prayers. The lama himself dissolves into light through immeasurable compassion. By dissolving from the crown of the student's head, the student's three doors and the lama's three vajras become inseparable. Relax awareness in the state of freedom from elaboration and allow it to settle. The natural state that arises from the interdependent connection of devotion and blessings should always be maintained in its natural state.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཞུག་གོ །གཉིས་པ་ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་གཉིས། བསྡུས་དོན་ངོ་སྤྲོད་དངོས་གདབ་པ་དང་། བོགས་འདོན་ཉམས་ལེན་རྒྱས་པར་སྨྲོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་རྐྱེན་བྲལ་ཡངས་ཤིང་མཐོ་བའི་སར་སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱས་ནས། སློབ་མའི་མིག་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་། སྔར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀ་ནས་དག་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་པ་དེ་ཡིན། འདིར་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། ངོ་སྤྲོད་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གཞན་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད། རྒྱུའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་
པར་གསུངས་པ་དེ། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་། གནད་རྣམ་པ་བཞིས་མཚོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། ཇི་སྐད་དུ། མིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བལྟ། །ཞེས་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་ལམ་ནས་གསལ་བའི་སྣང་བ། ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མའི་གདངས་བྱད་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཁྱིམ་དུ་སྣང་བ་འདིའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མའི་རྟགས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་འདིའོ། །དེའི་ནང་དུ་རིག་པའི་སྐུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་འདིའོ། །དེའང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནི་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའི་རྟགས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་དག་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས་ལ་མཉམ་
པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནི་ཤེས་པ་རང་གསལ་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། ངོ་བོའི་རྟགས་སུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་འོད་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་འདི་ནི། གདོ

【汉语翻译】
ུ་གཞུག་གོ。第二，在体验禅修的基础上进行介绍，分为两部分：简要介绍实际应用，以及详细阐述提升练习。第一部分是：在远离尘嚣、开阔高敞的地方，在早晨阳光明媚的时候，展示光明景象。向学生展示金刚萨埵的镜子，说：‘有缘者，请这样理解。’也就是说，以前所有佛法的法性，都是从一开始就清净，通过远离戏论的智慧，以彻却之道来象征。这里是用任运成就的智慧，以现量之道来象征。也就是说，要介绍的是：其他法门中所说的如来藏、具垢如来藏、因之续等，在这里则是指与所有佛无别的智慧，非造作且任运成就，如童瓶身般无有显隐地安住，以三门之要点为基础，以四种要点来象征。也就是，心中清净的明灯，在五光坛城中任运成就。如《无字经》所说：‘眼睛注视虚空界。’一样，从远射水灯的道路上显现的光明景象，外在的虚空界如明镜一般，内在的清净界，明灯的光辉如面容般显现，如同虚空中彩虹般的光晕。其中，空性明灯的标志，光之轮清晰而澄澈。其中，作为有明觉之身的标志，显现为金刚链。这也就是界与智无二无别，如太阳与光芒般存在。自生大悲的智慧，作为自生大光明智慧明灯的标志，好好观察这些光明景象，并安住其中。这就是明觉自明，显现空性无执着。也就是，作为本体的标志，不生且远离戏论；作为自性的标志，显现各种光芒；作为大悲的标志，明觉显现为明空。这就是。

【英语翻译】
ū ghzhug go. Secondly, there are two aspects to introducing the experience of meditation: briefly introducing the actual application, and elaborating on the practice of enhancement. The first part is: In a place that is secluded, spacious, and high, at a time when the morning sun is shining, the appearances of clear light are symbolized. Showing the Vajrasattva mirror to the student, say: 'Fortunate one, understand it in this way.' That is to say, previously, the nature of all dharmas was pure from the beginning, and it was symbolized by the wisdom of Trekchö, which is free from elaboration. Here, the wisdom of spontaneous accomplishment is symbolized by the path of direct perception. That is to say, what is to be introduced is: what is said in other dharmas as the Sugata-garbha, the Tathata with defilements, the Root Tantra, etc., here refers to the wisdom that is inseparable from all Buddhas, uncreated and spontaneously accomplished, residing without obscuration like the body of a youthful vase, based on the key points of the three doors, symbolized by the four key points. That is, the pure lamp within the heart, spontaneously present in the mandala of five lights. As it is said in the scripture without letters, 'The eyes gaze into the realm of space.' Likewise, the clear appearance from the path of the water lamp, the outer realm of space is like a mirror, the inner realm of purity, the radiance of the lamp appears like a face, like a halo of light like a rainbow in the sky. Within it, the sign of the empty lamp, the wheel of light, is clear and pure. Within it, as a sign that there is a body of awareness, it appears as a vajra chain. That is, the realm and wisdom are inseparable, existing like the sun and its rays. The wisdom of self-arisen compassion, as a sign of the lamp of self-illuminating great wisdom, look well at these appearances of clear light and rest in them. This is the self-illuminating awareness, appearing as emptiness without grasping. That is, as a sign of the essence, unborn and free from elaboration; as a sign of the nature, appearing as various lights; as a sign of compassion, awareness appears as clear emptiness. This is.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་འདི་ཉིད་སྙིང་དབུས་ན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་དང་། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནད། །བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པར། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་གསལ་སྣང་བས། །གཅེར་མཐོང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་དེ། །བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པས་བྱུང་བ་མིན། །ཡེ་ནས་གཞི་ལ་གནས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡེ་ནས་མ་བྱས་ཤིང་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་
པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་བོགས་འདོན་ཉམས་ལེན་རྒྱས་པར་སྨྲོས་པ་ལ། གཏེར་གཞུང་ནས་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་དཀར་ཁྲིད་ནི། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ཤེལ་རྡོ་ལ་ཉི་མའི་མདངས་ཕོག་པར་བྱས་ལ། ཤེལ་འོད་ནང་དུ་གསལ་བ་ནི་རིག་པ་སྙིང་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་དཔེའོ། །རྐྱེན་ཉི་མའི་མདངས་ཀྱིས་འཇའ་འོད་ཕྱི་རུ་གསལ་བ་ནི་སྒོ་དང་ཡུལ་གྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་གདངས་ཕྱི་རུ་འཆར་བའི་དཔེའོ། སྣང་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ། སྟོང་པའི་རང་མདངས་སྣང་བ། དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་དབྱིངས་དང་རིག་པ། ཡེ་ཤེས་དང་སྐུའི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཉིས་པ་ནག་ཁྲིད་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། མུན་ཁང་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་དོ། །དང་པོ་མུན་ཁང་ལ་འཇུག་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། ཐོག་མར་མུན་ཁང་ལ་ཞུགས་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ན་བོགས་འདོན་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཐོག་མར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྣང་བ་མཐོང་ནས་སླར་མུན་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་གཉིས་ལས། ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ཕྱི་མ་ལྟར་མཛད་ཅིང་། དེའི་ལག་ལེན་ནི་འདིར་ཡི་གེས་
འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་ནི། དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བསླངས་ཏེ་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་མིག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ནས་ཅུང་ཟད་བཙིར་བའམ། མིག་གི་འབྲས་བུའི་སྟེང་ནས་ཡ་ལྤགས་བཅར་ཞིང་དལ་བུས་མནན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡ

【汉语翻译】
如今的怙主普贤光明不坏者，要知道他安住在心间的，是三身无离的意境。其中，《虚空光明》中说：“觉性智慧的连珠。仅见即知，仅知即悟，仅悟即解脱。”又，《决断》中说：“自己的自性本性之要，不是用言语表达，而是感官境上的明朗显现，是赤裸见解脱之自性。”又，《明灯能显》中说：“如此种种显现，不是通过作为和修习而产生，而是本来就安住在基位上。”如是所说，本来就不是作为，而是自生自显，三身无离的光明坛城得以亲见，因此要精进修习。如是说。第二，关于增益提取修法广说，宝藏法本中说的六种分类中的第一种，白引是：白天的瑜伽，即上面所说的。此外，名为金刚萨埵的镜子，是将日光照在水晶石上，水晶光芒中显现的是觉性安住在心中的比喻。因缘日光的照射，彩虹光芒向外显现，是依靠门和境的要点，觉性光芒向外显现的比喻。显现的体性是空性，空性的自光是显现，要知道这两者无有差别，是法界和觉性，智慧和身的自性双运。等等，以此来开示。第二，黑引黑暗瑜伽有两种：暗室和，大海封印。第一，进入暗室的方式有两种：首先进入暗室后，显现增多时，依靠增益提取白天的瑜伽；首先通过白天的瑜伽见到显现后，再次进入暗室。现在修行大多是按照后者进行，其实践方法因文字繁琐而未在此处详述，应在其他地方了解。大海封印是：以端坐的姿势，双手抬起放在膝盖上，用拇指和食指轻轻按压双眼边缘，或者眼皮贴近眼球并缓慢按压。五种智慧的自光，具有五种颜色。

【英语翻译】
Now, may you know that the protector, the unchanging light of Kuntuzangpo, abides in the heart center, in the intention of the indivisibility of the three kayas. Furthermore, in the "Vast Expanse of Clarity," it says: "The continuous string of awareness and wisdom. Merely seeing is knowing, merely knowing is realizing, merely realizing is liberation." Also, in the "Cutting Through," it says: "The key point of one's own nature and essence, is not through expressive words, but through the clear appearance in the realm of the senses, it is the nature of naked seeing liberation." Also, in the "Lamp Illuminating," it says: "The various appearances that arise in this way, do not come about through action or cultivation, but are originally abiding on the ground." As it is said, it is not originally made, but self-arisen and self-manifest, the mandala of clear light, the indivisibility of the three kayas, is seen face to face, therefore, strive in cultivation. Thus it is said. Second, regarding the extensive explanation of the practice of enhancing extraction, the first of the six categories mentioned in the treasure text, the White Guidance is: the yoga of the daytime, which has been mentioned above. Furthermore, the so-called Vajrasattva Mirror, is to have the sunlight shine on a crystal stone, and the clarity within the crystal light is an example of awareness abiding in the heart. The appearance of rainbow light outward due to the condition of sunlight, is an example of the radiance of awareness appearing outward depending on the key points of the door and the object. The essence of appearance is emptiness, the self-radiance of emptiness is appearance, know that these two are not different, they are the union of dharmadhatu and awareness, wisdom and the nature of the kaya. And so on, to introduce it. Second, the Black Guidance, the yoga of darkness, has two: the dark room and, the ocean seal. First, there are two ways to enter the dark room: first, after entering the dark room, when appearances increase, relying on the yoga of enhancing extraction during the daytime; first, after seeing appearances through the yoga of the daytime, entering the dark room again. Now, most of the practices are done according to the latter, and its practical method is not detailed here due to the complexity of the text, it should be understood elsewhere. The ocean seal is: in a seated posture, with both hands raised on the knees, gently pressing the edges of the eyes with the thumb and forefinger, or pressing the eyelids close to the eyeballs and slowly. The self-radiance of the five wisdoms, possessing five colors.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཝལ་ཙམ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུ་དང་། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་འདྲ་བ་དང་མཆོད་རྟེན་ཉི་ཟླ་སོགས་མ་ངེས་པ་དང་། ངེས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་འཆར། ལག་པ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་ཁྲ་ཆི་ལི་ལི་འོད་སི་ལི་ལི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའོ། །སྣང་བ་དེ་དག་མ་ཡལ་བར་དུ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ། ཡལ་སོང་ན་སླར་མནན་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ལྟར་འབད་རྩོལ་བྱས་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་ཙམ་ན་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པར་འཆར་བ་ནི་འབྱོངས་པའོ། །གསུམ་པ་སེར་ཁྲིད་ནི། མཚན་མོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་པའི་དབུས་སུ་ཧར་གྱིས་བལྟས་པས། སླར་མིག་ཟིམ་བུས་འོད་ཟེར་དེ་ཁྲིད་མཁས་སུ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པས། མུན་པ་ཐམས་ཅད་
འོད་དཀར་གྱི་རང་མདངས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་གཟུགས། ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲོ་འོང་དང་བཅས་པ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་དམར་ཁྲིད་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ལྔ་པ་ཁྲ་ཁྲིད་ནི། མིག་ལ་དར་རས་ནག་པོ་སྲབ་མོས་བཀབ་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་པས། ཐོག་མར་ཐིག་ལེ་ཉ་མིག་ཙམ་པ་གྲངས་མེད་འཆར། རིམ་གྱིས་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་མེ་ཁྲིད་ནི། དང་པོ་མར་མེ་གཅིག་ལ་ཟིམ་བུས་བལྟ་ཞིང་ཟེར་ཐིག་ལེགས་པར་ཁྲིད། དེ་ནས་གཉིས། དེ་ནས་གསུམ་ཙམ་ལ་བལྟ། མིག་ཁྲ་ཆི་ལེར་སོང་ནས་མར་མེ་ལ་རྒྱབ་གཏད་དེ་མུན་པའི་ནང་དུ་མིག་ཧྲིག་གེ་བྱས་པས། མར་མེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དམར་ཙེ་རེ་འཆར། དེ་ནས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་མཐིང་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཏེ་མཐར་མིག་བཙུམས་ནས་བལྟ་བ་དང་། མིག་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་འཆར། དེའི་ངང་དུ་རང་སེམས་གློད་པས་མར་མེ་དང་མཐོང་མཁན་དང་འོད་ཟེར་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །ཡང་ཏི་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་བཤད་པ་ལ་བཞི།
མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིངས་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་དང་བཞིའོ། དང་པོ་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ལུས་མ་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མ་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ། རླུང་མ་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ། དེས་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱུ

【汉语翻译】
那字的字形等，如瓦字和如意树，以及类似生物的形状和佛塔日月等不确定的，和确定的多种形象显现。张开手看时，约一由旬的彩虹五光十色，光芒闪耀。与微尘数量相等的射线交织。在这些景象未消失之前，观看并禅修。如果消失了，再次按压并禅修。如此努力约七周，无需拇指和食指的努力也能显现，这就是熟练。第三是黄引导：夜晚，在清澈的月亮中心猛然观看。之后，用微闭的眼睛熟练地引导光线并禅修。所有黑暗都变成白光的自性光辉。各个方向都显现幻化的形象，以及珠串般的明点来回移动。第四是红引导：以太阳的中心为例，如前所述。第五是杂引导：用薄薄的黑色丝绸盖住眼睛，观看太阳的中心。最初，显现无数鱼眼大小的明点。逐渐地，光线、明点、小明点等逐渐扩大。第六是火引导：首先，微闭眼睛观看一盏酥油灯，并很好地引导光线。然后观看两盏，再观看三盏左右。眼睛眼花缭乱后，背对酥油灯，在黑暗中睁大眼睛。像酥油灯一样，显现红色。然后显现白色、黄色、红色、绿色、蓝色、紫色等各种颜色，最终闭眼观看和睁眼观看没有区别。在这种状态下，放松自心，酥油灯、观看者和光线无别，是法身独一明点。又变成光明大圆圈。第三，讲述辅助的口诀，有四点：
以不动的三者为基础。以静止的三者来衡量。以获得的三者来钉牢。显示四种姿势的解脱程度，这四点。第一，以不动的三者为基础：身体的三个坐姿要保持不动。也就是：身体不动，脉就不动。脉不动，眼睛就不动。眼睛不动，气就不动。气不动，心就不动。这样，就能断除动摇的分别念。

【英语翻译】
The shapes of the letter "na" and others, like the Va letter and wish-fulfilling tree, and uncertain shapes like those of creatures, stupas, suns, and moons, and many definite forms appear. When looking with open hands, rainbows of five colors, about a yojana in size, appear dazzling and shimmering. Rays of light equal to the number of atoms intermingle. Watch and meditate on these appearances until they disappear. If they disappear, press again and meditate. After striving in this way for about seven weeks, it becomes proficient when it appears without the effort of the thumb and forefinger. Third is the Yellow Guidance: At night, gaze sharply at the center of a clear moon. Then, skillfully guide the light with slightly closed eyes and meditate. All darkness becomes the self-radiance of white light. Illusory forms appear in all directions, along with the movement of strings of bindus. Fourth is the Red Guidance: Exemplified by the center of the sun, as described above. Fifth is the Variegated Guidance: Cover the eyes with a thin black silk cloth and look at the center of the sun. Initially, countless bindus the size of fish eyes appear. Gradually, light rays, bindus, small bindus, and so on, become increasingly larger. Sixth is the Fire Guidance: First, gaze at a single butter lamp with slightly closed eyes and guide the rays of light well. Then look at two, then at about three. After the eyes become dazzled, turn your back to the butter lamp and stare wide-eyed in the darkness. A red color appears just like the butter lamp. Then various colors appear, such as white, yellow, red, green, blue, and purple, and finally there is no difference between looking with eyes closed and looking with eyes open. In this state, release your mind, and the butter lamp, the viewer, and the light are inseparable, the single bindu of the Dharmakaya. Again, it becomes a great circle of clear light. Third, explaining the supporting instructions, there are four points:
Establishing the foundation on the three immovables. Measuring with the three stillnesses. Securing with the three attainments. Showing the degree of liberation of the four postures, these four points. First, establishing the foundation on the three immovables: The three sitting postures of the body should be kept still. That is: When the body is still, the channels are still. When the channels are still, the eyes are still. When the eyes are still, the wind is still. When the wind is still, the mind is still. In this way, disturbing thoughts are cut off.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆད་ནས་རིག་པ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའོ། །མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་གནད་རྩ། རྩའི་གནད་སྒོ །སྒོའི་གནད་སྒྲོན་མའོ། །རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག །མིག་མ་འགུལ་བས་སྒྲོན་མ། དེས་སེམས་མ་འགུལ་བས་རྣམ་རྟོག་མི་འབྱུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་རིག་པ་ཕྱི་གསལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་བསྐྱངས་པས་
སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ་ནི། དབྱིངས་རིག་འབྲལ་མེད་དུ་གོམས་པས་བརྟན་པའི་ཚད་སྡོད་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་དབྱིངས་རིག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད། ནང་ཕུང་པོ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད། གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་མི་སྲིད་པར་སྡོད་པའོ། །སྐབས་འདིར་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཆར་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའོ། །རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་བ་ནི། སྣང་བ་བཞི་རེ་རེ་ལའང་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རྟགས་ལུས་རུ་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་བྱ་བྱེད་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གནས། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྨྲ་མི་འདོད། སེམས་འདབ་ཆགས་རྙིས་ཟིན་པ་བཞིན་འཕྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའོ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་རྟགས། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལྟར་བྱི་དོར་དང་རྒྱན་ཆའི་སྒེག་
འཆོས་བྲལ། ངག་སྨྱོ་བ་ལྟར་ཅལ་ཅོལ་དུ་སྨྲ། སེམས་སྐྱེས་བུ་རྩི་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཐག་ཆོད་དོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་རྟགས། ལུས་གླང་ཆེན་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོ །ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན། སེམས་སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟར་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་གདིངས་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་རྟགས། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་གཤེད་མ་བརྒྱས་མཐའ་སྐོར་ཡང་ཡ་ང་བག་ཚ་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་གཏམ་གྱི་ཟུང་ཟད་པས་ག

【汉语翻译】
从今以后，觉性安住于不动摇的状态。眼睛的观看方式不应从三种方式移动：即觉性的要害是脉，脉的要害是门，门的要害是灯。脉不动，则眼不动；眼不动，则灯不动。因此，心不动，则不会产生分别念，并且有明空不二的必要。觉性不应从光明的光显现中移动。也就是说，慈悲的觉性如同外在明亮的镜子，光明的光显现无间断地升起，不被能取所取所染污，任其自生自灭，四相的显现之门将变得更加清晰和稳定。
第二，以三种安住来衡量。由于习惯了明空不二，因此会出现三种安住的稳定之量。由于外在显现的运动之风耗尽，因此明空无有来去而安住。由于内在蕴身运动之风耗尽，因此身体无有摇动而安住。由于秘密分别念运动之风耗尽，因此分别念不可能流动而安住。此时，有两种情况：以梦境来衡量，以及在身语意三门上显现的征兆。对于上等精进者，梦境融入法界而中断。中等者，梦境显现为光明。下等者，知道梦境是梦境。征兆在三门上显现，四种显现中的每一种都有三种，总共十二种。法性现前的征兆是，身体像乌龟被放入盒子里一样，没有作为、没有运动、没有摇动地安住。语言像哑巴一样，不想说话。心像被网抓住的鸟一样，看起来在飞翔，但实际上已经被控制住了。体验觉受增长的征兆是，身体像被疾病缠身的人一样，没有梳洗打扮和装饰。语言像疯子一样，胡言乱语。心像被毒药侵蚀的人一样，决定不再返回三界。觉性达到极限的征兆是，身体像大象陷入泥潭一样，在一瞬间，五大种变得粗大。语言像陶罐的碎片一样，所说的话对他人有益。心像麻风病痊愈的人一样，获得了不再返回轮回的把握。法性耗尽的征兆是，身体像坟墓里的尸体一样，即使刽子手用刀环绕四周，也没有恐惧和羞耻。语言像岩石一样，话语的成对耗尽，

【英语翻译】
From now on, let the awareness abide in an unwavering state. The way of looking with the eyes should not move from the three ways: namely, the key point of awareness is the pulse, the key point of the pulse is the door, and the key point of the door is the lamp. If the pulse does not move, the eyes do not move; if the eyes do not move, the lamp does not move. Therefore, if the mind does not move, conceptual thoughts will not arise, and there is a need for indivisibility of space and awareness. Awareness should not move from the manifest vision of clear light. That is to say, the awareness of compassion is like a clear mirror, and the vision of clear light arises uninterruptedly. Without being defiled by grasping and being grasped, by letting it arise and dissolve on its own, the doors of the four visions will become clearer and more stable.
Secondly, measuring by the three abidings. Because of being accustomed to the indivisibility of space and awareness, the measure of stability, the three abidings, will arise. Because the wind that moves the outer appearances is exhausted, space and awareness abide without coming and going. Because the wind that moves the inner aggregates is exhausted, the body abides without movement. Because the wind that moves the secret conceptual thoughts is exhausted, conceptual thoughts abide without the possibility of flowing. At this time, there are two situations: measuring by dreams, and the signs appearing on the three doors of body, speech, and mind. For the best diligent practitioner, dreams dissolve into the space and are interrupted. For the intermediate, dreams appear as clear light. For the lowest, one knows that dreams are dreams. The signs appear on the three doors, and each of the four appearances has three, for a total of twelve. The sign of the manifestation of the nature of reality is that the body abides without action, movement, or shaking, like a turtle placed in a box. Speech is like a mute, unwilling to speak. The mind is like a bird caught in a net, appearing to fly, but actually being controlled. The sign of the increase of experiential awareness is that the body is like a person afflicted with illness, without grooming and adornment. Speech is like a madman, babbling nonsense. The mind is like a person poisoned by poison, determined not to return to the three realms. The sign of awareness reaching its limit is that the body, like an elephant sinking into the mud, becomes coarse in the five elements in an instant. Speech is like a fragment of a clay pot, whatever is said benefits others. The mind is like a person cured of leprosy, gaining the assurance of not returning to samsara. The sign of the exhaustion of the nature of reality is that the body is like a corpse in a cemetery, without fear or shame even when executioners surround it with knives. Speech is like a rock, the pairs of words are exhausted,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད། སེམས་བར་སྣང་གི་ན་བུན་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་གདབ་པ་ནི། དང་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། གདོས་བཅས་འོད་དུ་གྲོལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན་རང་གི་ལག་སོར་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་སྣང་བ་དེ་ཀུན་རང་ལོག་སྟེ། གཟུགས་སྣང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། མི་སོགས་སེམས་ཅན་ལ་རིག་པ་བཅུག་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་འདི་
ཉིད་ལ་འབྱུང་བ་རང་སར་དག་ནས་འཚང་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། དོན་མི་བྱེད་ན་རིག་པ་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་དེ་ཉིད་ལ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འཕོ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་བྱང་ནས་རང་དང་མཉམ་དུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །དེའང་བེམ་པོ་ལའང་ཐོགས་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་གདིངས་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ལ། ཡར་གྱི་གདིངས་གཉིས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ཀྱང་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་དེ། རང་རིག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་གྱི་གདིངས་གཉིས་ནི། འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་ཚད་ཐོས་ཀྱང་འཁོར་བར་མི་ལྷུང་དུ་རེ་བ་དང་། ལྷུང་གི་དོགས་པ་མེད་དེ། རང་རིག་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་མ་གྲུབ་པར་ཐག་
ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ཐད་སོའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གོང་མའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཁྲིད་རིམ་གྱི་མཇུག་དོན་བཤད་པ་ལ་ལྔ། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལག་ཁྲིད། གྲོགས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་གཞག །ལམ་གྱི་ཆད་མཐུད་འཕོ་བ། ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གྲོལ་ཚུལ། ཁྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དག་གིས། སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་སོ་སོ་ལ་རྟགས་ཐོན་པ་དང་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་རིགས་ཟབ་མོ་གཞན་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་འབད། བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་གྲངས་བསྙེན་ཐེམས་པར་བྱ། རྫོགས་རིམ་ཐབས་ལམ་གྱི

【汉语翻译】
请跟随我复诵。心如虚空中的雾气般，于刹那间，使习气的蕴聚无所显现而证得圆满。第三，关于安立三种获得的钉子：第一，获得出生的自主：以有质碍之身解脱为光，若为利益有情而将觉性安住于自己的手指上，则一切显现皆会自返，以如水中月般的色相利益有情。若将觉性注入人等有情之中，则造作五无间罪亦会于此清净本元而证得圆满。第二，获得进入的自主：若不作利益，则将觉性安住于自性之中，亦会于彼处无所显现而证得圆满。第三，获得风心自主：能自在运用风心，则会生起风的一切功德。当其他有情迁识时，若将觉性注入其中，则即使造作了五无间罪，亦能得以清净，与自身一同证得圆满，此乃无有善恶之业的关键。如是，对于无情物亦能无碍通达，且无碍显现神通。第四，关于开示四座垫的解脱程度：上面的两个座垫是，即使听闻了三宝的功德，亦不会希求获得，亦不会有无法获得的疑虑，因为已了悟无有自明觉性之外的佛陀。下面的两个座垫是，即使听闻了六道轮回的痛苦和寿命，亦不会希求不堕入轮回，亦不会有堕入轮回的疑虑，因为已了知自明觉性本初即无有错谬，故已确信无有于轮回中漂泊者。这些的必要是，暂时能成办各自的利益，究竟能使上上的证悟达到究竟。如是，已宣说了任运成就顿超的引导次第。第五，宣说引导次第的结尾要义，共有五点：实修的窍诀，依止善知识的规范，道中断续的连接转移，实修的解脱方式，引导的分类归纳。第一点是：欲入此甚深道者，于前行之时，务必尽力使各自生起证相，并积累资粮、净治罪障等其他甚深之法。于生起次第，在未获得稳固明相之前，应以修习为主，获得明相后，应圆满数量念诵。

【英语翻译】
Please repeat after me. The mind, like a mist in the sky, in an instant, causes the accumulation of habits to disappear and attains perfection. Third, regarding establishing the nails of the three attainments: First, attaining autonomy over birth: By liberating the substantial body into light, if one dedicates awareness to one's own fingers for the benefit of sentient beings, then all appearances will self-return, and one will benefit sentient beings with forms like the moon in water. If awareness is injected into sentient beings such as humans, then even the commission of the five heinous crimes will be purified in this very essence and attain perfection. Second, attaining autonomy over entry: If one does not act for benefit, then by placing awareness in its own nature, one will attain perfection by disappearing into that very state. Third, attaining autonomy over wind and mind: By being able to use wind and mind, all the qualities of wind will arise. When other sentient beings transfer consciousness, if awareness is injected into them, then even the commission of the five heinous crimes will be purified and one will attain perfection together with oneself, due to the key point of there being no good or bad karma. Thus, one will be able to pass through inanimate objects unimpeded, and unobstructed clairvoyance will arise. Fourth, regarding showing the degree of liberation of the four cushions: The two upper cushions are that even if one hears the qualities of the Three Jewels, one does not hope to attain them, nor does one have doubts about not attaining them, because one has realized that there is no Buddha other than one's own awareness. The two lower cushions are that even if one hears the suffering and lifespan of the six realms, one does not hope not to fall into samsara, nor does one have doubts about falling into samsara, because one knows that one's own awareness is primordially free from error, and therefore one is certain that there is no one who wanders in samsara. The necessity of these is that temporarily one can accomplish one's own benefit, and ultimately one can bring the higher realizations to completion. Thus, the instructions on the spontaneously accomplished Tögal have been explained. Fifth, explaining the concluding meaning of the instructions, there are five points: the practical instructions for practice, the conduct of spiritual friends, the transference of the path's interruptions and connections, the manner of liberation through practice, and the classification and collection of instructions. The first point is: Those who wish to enter this profound path should, during the preliminary practices, strive as much as possible to generate signs in each individual and to accumulate merit, purify obscurations, and other profound methods. In the generation stage, until stable clarity is attained, meditation should be the main focus, and after clarity is attained, the number of recitations should be completed.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་སུ་ཐོག་མར་གཏུམ་མོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐབས་སྒྱིད་མ་ལུགས་པར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། བར་དུ་གཏུམ་མོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྲེ། ཐ་མ་གཏུམ་མོ་བདེ་བའི་སྐབས་སུ་དེས་ཆོག་སྙོམས་བསྐྱུར་དུ་མ་སོང་བ་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ལ་རང་དབང་
ཐོབ་པར་བྱ། ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་རིག་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐག་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་གི་ལྟ་བ་དང་། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཛིན་མེད་བློ་འདས་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་གི་དགོངས་པ་དང་། རིག་གདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཙོན་ཏུ་ཟིན་པས་བག་ཆགས་འཁྲུལ་ཞེན་གྱི་ཤུན་པ་ཡལ་བ་རིག་པ་ཅོག་གཞག་གི་མན་ངག་དང་། བྱིང་རྨུགས་འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གི་ཉམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པར་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལས་མ་ཡེངས་པར་སྣང་བ་ཅོག་གཞག་གི་ཉམས་ལེན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དྲིལ། ནུབ་མོའི་རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་གཏི་མུག་ཁ་ཡན་དུ་མི་གཏང་བར་འོད་གསལ་ཤེས་བྱ་བུམ་འཇུག་ལ་བསླབ། ནང་ནུབ་ལྟོ་གོས་རྣམ་གཡེང་གི་བྱ་བྱེད་ཀུན་ལ་ཨ་འཐས་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་གཏོད་ཕུར་ཕུད་ལ། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་བདེན་ཞེན་དགག་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པར་རང་གྲོལ་ཅོག་གཞག་གི་དགོངས་པར་ལ་ཟླའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གོལ་ཤོར། ཐོད་རྒལ་ལ་མིག་གི་གེགས་སེལ་སོགས་ཁྲིད་གཞུང་གཞན་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་གཞག་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་གྲངས་
ཉེར་གཅིག་གིས་མཚོན་པའི་དབྱེ་བསྡུ་མང་དུ་གསུངས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ན། ལས་དང་པོ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཀུན་ནས་བཏུ་བ་བུང་བ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གྱི་མཐའ་རྒྱ་བཅད། ཐི་བྱ་ཚང་འཇུག་གི་སྤྱོད་པས་གདམས་ངག་གི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གེགས་སྐྱོན་གྱི་གོལ་ས་མི་འབྱུང་བར་བྱ། དེ་ནས་ཉམས་ལེན་གྱི་དུས་སུ། རི་དྭགས་རྨས་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཡེང་གི་འཁྲི་བ་མེད་པར་མི་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། དེའི་གྲོགས་སུ་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་སྨྲ་བ་བཅད་པ་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ་ཏེ་བཟང་ངན་གྱི་རྗེས་ཕྱིར་མི་འབྲེང་། སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་བར་མ་གསུམ་གྱི་དགག་སྒྲུབ་ཞེན་འཁྲིས་བསྐྱུར། ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་ཟས་གོས་གནས་མལ་སོགས་ལ་གཙང་སྨེའི་རྣམ་རྟོག

【汉语翻译】
此时首先在拙火痛苦之际，不偷懒地精进。中间在拙火贪欲之际，不为贪恋所转，融入空性之中。最后在拙火安乐之际，不因此而满足停滞，获得融乐不变的自在。修行的精髓是立断、顿超、双运，在法界与觉性无二无别的状态中，坚定不移的见解如山王般稳固。显空无别、无执、超离思维，如海般深广的境界。觉性之光如流水般相续不断，烦恼习气和错觉的壳消失，这是觉性安住的窍诀。不被昏沉、掉举所控制，不被乐明无念的体验所束缚，不离明现智慧的真义，将显现安住的四种修法融为一体。夜晚的梦境，不要放任迷乱和愚痴，要修学光明知识融入宝瓶。日夜对衣食住行等一切散乱的所作所为，断除执着自我和自私的念头。六根所显现的一切，不被真假执着、取舍所束缚，安住在自解脱的境界中。此外，关于立断的过失，以及顿超中眼障的消除等，应从其他引导书中详细了解。第二，关于同伴的行持，从《日月和合续》等经典中，以二十一种行持为例，讲述了许多分类和归纳，归纳其要点：初学者应像蜜蜂一样，从一切法门中汲取精华，从而确定闻思修的范围。像鸟雀归巢一样，断除诀窍的疑惑，避免怀疑、障碍和过失。然后在修行的时候，像受伤的野兽一样，远离世俗的牵绊，前往无人的寂静山林。与此相伴的是，像哑巴一样的行为，断绝言语，一生保持沉默，不追逐好坏。像疯子一样的行为，抛弃对敌人、朋友、贪欲、嗔恨和愚痴的执着。像狗和猪一样的行为，对食物、衣服、住所等不分别净与不净。

【英语翻译】
At this time, first, in the moment of tummo suffering, exert diligence without being lazy. In the middle, in the moment of tummo desire, without being swayed by attachment, dissolve into the realm of emptiness. Finally, in the moment of tummo bliss, without becoming satisfied and stagnant, attain freedom in unchanging bliss. The essence of practice is Trekchö, Tögal, and Zungjuk. In the state of inseparable Dharmadhatu and Rigpa, the unwavering view is as stable as the King of Mountains. The state of appearance and emptiness being inseparable, without clinging, beyond thought, as vast as the ocean. The light of awareness flows continuously like a stream, the shell of habitual patterns and delusions disappears, this is the instruction of awareness abiding. Without being controlled by dullness and agitation, without being bound by the experience of bliss, clarity, and non-thought, without straying from the true meaning of manifest wisdom, integrate the four aspects of appearance abiding practice. In the night's dreams, do not let confusion and ignorance run wild, but train in the knowledge of luminosity entering the vase. Day and night, for all activities of food, clothing, and distractions, cut off the thoughts of clinging to self and selfishness. Whatever arises from the appearances of the six senses, without being bound by clinging to true or false, acceptance or rejection, abide in the state of self-liberation. Furthermore, regarding the faults of Trekchö, and the clearing of eye obstacles in Tögal, etc., one should learn in detail from other guiding texts. Secondly, regarding the conduct of companions, from the Tantra of the Union of Sun and Moon, etc., using twenty-one types of conduct as examples, many classifications and summaries are taught, summarizing the key points: Beginners should, like bees, gather the essence from all Dharma doors, thereby determining the scope of hearing, thinking, and meditating. Like birds returning to their nests, cut off doubts about the instructions, and avoid doubts, obstacles, and faults. Then, at the time of practice, like a wounded deer, stay away from worldly entanglements and go to uninhabited, quiet mountain forests. Accompanied by this, like a mute person, cut off speech, keep silent throughout life, and do not follow after good or bad. Like a madman, abandon clinging to enemies, friends, desire, hatred, and ignorance. Like a dog and a pig, do not discriminate between clean and unclean in food, clothing, and shelter.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་གང་བྱུང་གིས་ཆོག་ཤེས་ཤིང་ཅིར་སྣང་ལམ་དུ་ཁྱེར། མཐར་ཉམས་ལེན་ལ་གོམས་པ་ཐོབ་ཚེ་གཅན་གཟན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་སྣང་རྐྱེན་ལ་ཉམ་ང་མེད་ཅིང་རེ་དོགས་ཀྱི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་བཙན་ཆོད་དུ་བཏང་ལ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བའི་ཉམས་ལེན་ཚ་ཐུབ་གྲང་ཐུབ་ཤ་ཆོད་རུས་ཆོད་དུ་
བྱའོ། །གསུམ་པ་ཨ་ཏིའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པའམ་བྱས་ཀྱང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱིས་མ་སླེབས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་རྒྱ་ནག་སྤྲུལ་སྐུའི་དྲིས་ལན་དུ། འཕོ་བ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ལ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་མེད་པ་རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུག་པ་ནི་ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཐབས་ཚུལ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་། འབྲིང་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རླུང་སེམས་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕོ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞུང་རྩ་བར། འཕོ་བ་སྐར་ཁུང་མདའ་འཕང་ནི༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྒྲ་ཡིས་འཕོ༔ ཡང་ཡང་སྦྱངས་པས་རྟགས་མྱུར་ཐོན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལག་ལེན་དུ་བསྟན་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས་ནས་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད་པ་སྣང་ཞིང་སྟོང་། སྟོང་ཞིང་གསལ་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པའི་སྐུའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་སླེབ་པ། སྨྱུག་ཚིགས་བཞིན་རང་འགགས་སུ་སོང་བ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་འཐོན་པ། སྙིང་གར་རང་གི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འོད་ལྷག་གེ་བ་གཅིག་དབུ་མའི་ནང་དབུས་སུ་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་རྒྱ་མཐོངས་ཕྱེས་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་ནང་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཟུག་པར་བསྒོམས་ལ་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་དབུ་མའི་སྦུབས་ནས་ཐོན་གྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལོངས་སྐུ་ཐ

【汉语翻译】
不执著于任何事物，满足于任何境况，并将一切显现都转化为道用。最终，当对修行习以为常时，以如同野兽之王狮子的行为，对显现的境况无所畏惧，彻底斩断一切希望和恐惧的束缚。在果未显现之前，不让自己的修行片刻落入其他外缘的掌控之中，要做到修行耐得住严寒酷暑，深入骨髓。
第三，对于那些没有修持阿底瑜伽的福分，或者即使修持了也未能达到体验和证悟的人，连接道路的方法是：迁识的口诀是最为深奥的。正如中国化身（རྒྱ་ནག་སྤྲུལ་སྐུ།）的回答中所说：“对于上等根器的人来说，迁识是不存在所迁、能迁的，自心不加改造的放松状态就是法身的迁识。”如是说，如果已经显现，则无需依赖其他方法。对于中等根器的人来说，依赖于本尊的生起次第和气脉明点的观想来进行迁识。正如根本经文中说：“迁识如同星窗射箭，光团随着声音迁，反复修习迅速现征兆。”这里所示范的实际操作是：在舒适的坐垫上，身体姿势端正，观想莲花光焰的生起次第，清晰明澈，没有混浊，显现且空性。空性且显现，如水中月般。在所观想的身躯中央，有一根中脉，如箭杆般粗细，颜色白色，明亮而清澈。下端到达脐下四指处，如竹节般自然闭合。上端从头顶梵穴处伸出。在心间，自己的
识（རྣམ་པར་ཤེས་པ།）观想为白色金刚，闪耀着光芒，位于中脉的中央。在头顶的莲花月垫上，其本体是恩德深厚的根本上师，形象为无量光佛（སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），身色红色，身着三法衣，双足金刚跏趺坐，结禅定印。从其心间发出五彩光芒，如同打开了中脉的上端，从中脉中穿过，融入心间的金刚之中。然后进行迁识的祈请：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），祈请法身无量光佛！以甚深迁识道，于虚空中行，愿识从中脉中出，蒙受加持往生极乐刹土！报身

【英语翻译】
Without clinging to anything, being content with whatever arises, and transforming all appearances into the path. Ultimately, when familiarity with practice is attained, with the conduct of a lion, the king of beasts, there is no fear of appearances and circumstances, and all bonds of hope and fear are decisively severed. Until the fruit is manifest, one's practice should not be lost for even a moment to the control of other conditions, and one should practice withstanding heat and cold, penetrating flesh and bone.
Third, for those who do not have the fortune to practice Atiyoga, or even if they do, have not attained experience and realization, the connection of the path is: the instruction of transference of consciousness (phowa) is supremely profound. As it is said in the answer of the Chinese incarnate (རྒྱ་ནག་སྤྲུལ་སྐུ།): "For those of the highest faculty, the transference of consciousness is without object or agent of transference; the uncorrected, relaxed state of one's own mind is the transference of the Dharmakaya." As it is said, if it has manifested, there is no need to rely on other methods. For those of intermediate faculty, the transference of consciousness relies on the generation stage of the deity and the focus on the winds and mind. As it is said in the root text: "Transference of consciousness is like shooting an arrow through a star window; the sphere of light transfers with sound; practicing again and again, signs quickly appear." The practical demonstration of the meaning of this is: on a comfortable cushion, with the body posture well-arranged, visualize the generation stage of the lotus of blazing light, clear and pure, without turbidity, appearing and empty. Empty and appearing, like a moon in water. In the center of the visualized body, there is a central channel (uma), as thick as an arrow shaft, white in color, bright and clear. The lower end reaches four fingers below the navel, naturally closed like a bamboo node. The upper end extends out from the fontanel at the crown of the head. In the heart, one's own
consciousness (རྣམ་པར་ཤེས་པ།) is visualized as a white vajra, shining with light, located in the center of the central channel. On the lotus and moon seat at the crown of the head, its essence is the kind root guru, in the form of Amitabha Buddha (སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光), with a red body, wearing the three robes, sitting in the vajra posture, with the mudra of meditative equipoise. From his heart, five-colored rays of light emanate, as if opening the upper end of the central channel, passing through the central channel and merging into the vajra in the heart. Then, make the supplication for transference of consciousness: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), I supplicate the Dharmakaya Amitabha! By the profound path of transference of consciousness, may I travel in the sky, may consciousness emerge from the central channel, and may I be blessed to be born in Sukhavati! Sambhogakaya

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༴ ཟབ་ལམ་སོགས་འགྲེ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༴ མྱང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ༴ རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ༴ བཀའ་བབ་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ལ༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣམ་
ཤེས་དབུ་མའི་སྦུབས་ནས་ཐོན་གྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་རླུང་གནད་སྔར་གཏུམ་མོའི་སྐབས་བཞིན་དལ་བུས་རྔུབ། ལྟེ་འོག་ཏུ་མེར་གྱིས་བཀང་། སླར་ཡང་ཁོང་པའི་ནང་ནས་སྟེང་རླུང་གནོན་ཆུང་བྱས་ཏེ་གཞིལ། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། སེམས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། རླུང་མི་ཐུབ་པ་སྙམ་ན་རྔུབ་ཆུང་བརྩེགས་ཏེ་གཞིལ། གཏང་བའི་སྐབས་ཧིཀ྄་ཅེས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་གཏད། ཕཊ་ཅེས་པས་སྙིང་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྩལ་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པའི་ཤུགས་ལྟར་དབུ་མའི་ནང་ནས་འཇའ་འོད་ཀྱི་ལམ་བརྒྱུད་དེ། བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་ཐལ་བྱུང་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པར་སོང་ནས་ཐུགས་ཀར་སླེབ་པར་མོས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་རླུང་ཕྱི་འཛིན་ཅུང་ཟད་བྱ། ཡང་རླུང་རྔུབ་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་དེ་སྔར་གྱི་གནས་ནས་རིམ་པར་ཕབ་སྟེ་སྙིང་གར་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད། ཀ་ཞེས་རླུང་སྔར་བཞིན་འཛིན། དབྱུང་བ་ན་རླུང་གནས་སྒྲ་གདངས་དམིགས་པ་བཅས་སྔར་བཞིན་བྱས། རྡོ་རྗེ་དེ་བླ་མ་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་སླེབ་ཅིང་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་སྐབས་དེར་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དུ་འཕོ་བྱ་འཕོ་
བྱེད་འཕོ་བའི་ཡུལ་མ་གྲུབ་པའི་མཚོན་བྱེད་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་རེ་འཇོག །དེ་ལྟ་བུ་ནན་ཏན་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། མཐར་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་ཕབ། ལྷུང་བཟེད་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་རང་ལུས་གང་བར་མོས་ལ་སིདྡྷི་ཚེ་ཤམ་ཅན་བཟླ། མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། ཚངས་བུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་མོས་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །རླུང་དང་སྦྲགས་པའི་འཕོ་བ་འདི་གཞན་ལས་རྟགས་མྱུར་བའི་ཕྱིར། སྤྱི་བོ་སྐྲངས་པ་དང་། འཕྲིག་པ་དང་། ཆུ་སེར་ཐོན་པ་སོགས་འོང་བས་དེ་བར་དུ་ནན་གྱིས་བསྒོམ། རླུང་དང་སྦྲགས་ཚེ་ཧིཀ྄་དང་ཕཊ་ཅེས་གང་རུང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ལས་བརྗོད་མི་བདེ་ཡང་རླུང་དང་མི་སྦྲགས་ན་ཡར་སྤར་དུས་ཧིཀ྄་གམ་ཕཊ་དང་མར་བབ་དུས་ཀ་འམ་ཊ་ཞེས་བརྗོད། དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་སྦྱོང་བའི་སྐབས་ཕཊ་བརྗོད་པ་ཚེ་ལ་མི་གཟན་པས་ལེགས། ལས་ལ་སྦྱོར་སྐབས་ཁྱད་མེད་གསུངས། ཡང་ལ་ལ་ཞིག་ཚངས་བུ

【汉语翻译】
大悲尊（观世音菩萨）等，深道等释。化身莲花生（莲花生大士）尊，空行益西措嘉（空行母益西措嘉）尊，娘本定增桑布（娘本定增桑布）尊，持明虹身精要（持明虹身精要）尊，受命法主士夫尊，以深道颇瓦（深道颇瓦）于虚空行，
识从中脉孔道出，祈请加持得生极乐刹。如是说。此后气诀如前猛厉火之时般，徐缓吸气，充满脐下，复又从腹内稍稍压制上气而镇伏，稍稍提引下气而作合，心一缘于心间金刚。若觉无法忍气，则可累积小口吸气而镇伏。呼气之时，念“嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）”字，心缘上师心间。念“啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”字时，观想心间金刚如大力射箭般，从中脉内经由虹光道，无碍穿透上师无量光（阿弥陀佛）之虹身，抵达心间，心一缘于此，稍稍作住外气。复又吸气之时，观想金刚从先前之位置次第下移，安住于心间。念“嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）”字，如前般持气。呼气时，气住声调及所缘皆如前。金刚抵达上师无量光之心间，于彼呼气之时，为达究竟之义，稍稍安住于无能迁、所迁、迁处之表诠无分别之状态。如是精勤修习。最终收座之时，将金刚下移至心间，观想宝瓶中降下甘露充满自身，念诵悉地长寿咒。最终将上师融入自身，观想梵穴为诸种金刚所封闭，回向善根。此与气结合之颇瓦，较其他更为迅速显现征相，故会出现头顶肿胀、抽搐、流出黄水等现象，故于此期间当精勤修习。与气结合时，嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）与啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）任一皆以意念思之，然若不与气结合，则上提时念嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）或啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），下落时念嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）或咤。二者虽无差别，然于修习之时，念诵啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字对寿命无损为佳。于事业时，则说无有差别。又有些人

【英语翻译】
To the Great Compassionate One (Avalokiteśvara), etc., explanations of the profound path, etc. To the emanation Padmasambhava (Guru Rinpoche), etc., to the Dakini Yeshe Tsogyal, etc., to Nyangben Tingdzin Sangpo, etc., to the Vidyadhara Rainbow Essence, etc., to the blessed Dharma Lord, the noble being, etc., through the profound path of transference, may I travel in the sky,
May consciousness emerge from the sheath of the central channel, may I be blessed to be born in Sukhavati. Thus say. Then, the vital point of the breath, as in the previous case of fierce fire, inhale slowly. Fill the area below the navel with fire. Again, from within the abdomen, slightly suppress the upper breath and subdue it. Slightly draw up the lower breath and hold it in conjunction. Focus the mind single-pointedly on the vajra in the heart. If you feel unable to hold the breath, inhale in small increments and subdue it. When exhaling, say "Hik (藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿)", focus the mind on the heart of the lama. By saying "Phat (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)", imagine that the vajra in the heart, with the force of a powerfully shot arrow, passes through the rainbow light path from within the central channel. Without obstruction, it goes to the heart of the rainbow-like body of the lama Amitabha, and focus the mind single-pointedly on this, holding the breath out slightly. Again, when inhaling, focus the mind on the vajra gradually descending from its previous position and residing in the heart. Say "Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)", holding the breath as before. When exhaling, the breath, place, sound, and object of focus are all as before. The vajra reaches the heart of the lama Amitabha, and at the time of exhaling, for the ultimate meaning, rest slightly in a state of non-conceptualization, which is the symbol of the non-establishment of the one who transfers, the one who is transferred, and the place of transfer. Meditate diligently in this way. Finally, at the end of the session, lower the vajra to the heart. Imagine that nectar descends from the begging bowl, filling your body, and recite the Siddhi Long Life mantra. Finally, dissolve the lama into yourself. Imagine that the fontanelle is blocked by various vajras, and dedicate the merit. This transference combined with breath shows signs more quickly than others. Therefore, swelling of the crown of the head, twitching, and the discharge of serous fluid may occur, so meditate diligently during this time. When combined with breath, it is not easy to say "Hik (藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿)" and "Phat (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)" aloud, but think of either one in your mind. However, if not combined with breath, say "Hik (藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿)" or "Phat (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)" when raising it, and say "Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)" or "Ta" when lowering it. Although there is no difference between the two, it is better to say "Phat (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)" during practice, as it does not harm life. It is said that there is no difference when applying it to activities. Also, some people

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་པའི་དོན་གྱིས་སྦྱང་སྐབས་སུ་མགོ་བོ་ན་བ་དང་། ཀླད་ཡུ་འཁོར་བ་འོང་རིགས་ཀྱང་ཡོད་པས་གེགས་སེལ་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་མཐོ་བར་བཏེགས་ནས་ཚངས་བུག་ཆེར་ཡངས་པ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཐོན་པར་བསྒོམས་པས། སེལ་ཞིང་
འབྱོངས་ཆེས་པས་ཚེ་ལ་གཟན་གྲབ་བྱུང་ན་དམིགས་པ་འོག་ཏུ་གཏད་པ་དང་ཚེ་བསྙེན་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ནི་འཆི་ལྟས་ལྡོག་ཏུ་མེད་པ་ཤར་བའི་སྐབས་སུ་ཡིན་གྱི་དུས་མིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་མི་བྱ། རྟགས་ཐོན་ཀྱང་མ་བརྗེད་ཙམ་རེ་མ་བྱས་ན་དགོས་པའི་སྐབས་སུ་འཕོ་མི་བཏུབ་པས་ཉམས་ལེན་ནར་མར་བྱ། ཧ་ཅང་ཐལ་དྲགས་ན་ཚེ་ལ་གཟན་པས་ཚོད་འཛིན། ལས་ལ་སྦྱོར་དུས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ན་དཀའ་ཚེགས་མེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་རྩོལ་བ་ཞན་པས་ལན་གཅིག་གིས་འཕོ་མ་ནུས་ན་ལན་ཁ་ཤས་བསྐྱར་པས་འཕོའོ། །འཕོས་ནས་མར་མི་དབབ་པར་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་དཔག་ཚད་ཙམ་དང་། དེ་ནས་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་བརྒལ་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སམ། བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་མོས། གཞན་ལ་འདེབས་དུས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྔར་སྦྱངས་པའི་སྐབས་ཅི་ལྟ་བར་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྟོང་ར་དབུ་མ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་བསྒོམས་ནས་གསོལ་འདེབས་བྱས་ལ། ཀ་ཧིཀ྄་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཀ་ཞེས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་ལ་སེམས་གཏད། ཧིཀ྄་
ཅེས་དབུ་མའི་ལམ་ནས་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། ཕཊ་ཅེས་པས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྲ་ནས་འཐེན་ཅིང་རྟགས་མ་ཐོན་བར་གསོལ་འདེབས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱིར་མི་དབབ་པར་དམིགས་པ་བསྐྱར། མཐར་བསྔོ་སྨོན་བྱ། ཤི་ནས་ཞག་གྲངས་སོང་བ་ལ་ནི་ཕུང་པོར་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་འདེབས་པར་བཤད་ཀྱང་ལུས་ལས་རྣམ་ཤེས་ཐོན་ཚར་ནས་འཕོ་བ་བཏབ་པ་དོན་མེད་པས་ངན་སོང་སྦྱོང་ཐབས་གཞན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཀྱང་འཆི་ཁར་དངོས་སུ་འཕོ་མ་ནུས་ཀྱང་དམིགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ན་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དབང་པོ་ཡང་མཐའ་རྫས་ཀྱི་འཕོ་བའང་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རླུང་སེམས་དོན་ནུས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱ་འགྲོན་སྦྲུམ་མ་བསྲེགས་ཐལ་དང་། སྦྲང་རྒོད། རྡོ་ཁབ་ལེན། རྒྱ་ཚྭ། ལྕེ་ཚེའི་མེ་ཏོག་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོར་བྱུགས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་གསུངས་ཤིང་། གདམས་ངག་གཞན་ལས། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་རྫས་ལ་བཏབ་ན་ལས་མྱུར་བར་བཤད་དོ། །ཡུན་ནི་དབང་པོ་རབ་ལ་ཞག་གཅིག །འབ

【汉语翻译】
在以无有之义进行修习时，可能会出现头痛和头晕等情况，为了消除这些障碍，应将头顶的本师抬高，观想从更加宽广的梵穴中迁出意识。这样可以消除障碍，如果修习精进，寿命出现损耗，则应将注意力放在下方，进行长寿祈祷等。然后，进行实际迁识的时间，是在死亡征兆不可逆转地出现的时候，如果不是时候，则会适得其反，所以不要做。即使出现了征兆，如果不稍微练习一下，在需要的时候也无法迁识，所以要持续不断地修习。如果太过分，会损耗寿命，所以要适度。在进行实际迁识时，如果能自在地运用宝瓶气，就不会有困难，但如果因为努力不足，一次无法迁识，可以重复多次进行迁识。迁识后，不要向下返回，而是观想本师无量光首先只有一由旬大小，然后超越上方所有的天界，前往色究竟天或极乐世界。为他人迁识时，自己要观想为本尊，特别是要像以前修习时一样，观想亡者的身体为空壳，中脉为意识的依处，头顶为本师，然后进行祈祷，念诵“ཀ་ཧིཀ྄་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：क हिक् फट्，梵文罗马拟音：ka hik phat，汉语字面意思：卡 嘿 帕特）”，念诵“ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）”时，将意念集中在亡者心间的意识上，念诵“ཧིཀ྄་（藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）”时，通过中脉融入无量光佛的心间，念诵“ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：帕特）”时，将其转移到极乐世界。就这样，拉着头发，在没有出现征兆之前，不断地祈祷，不要放下金刚杵，反复观想。最后进行回向和发愿。对于已经去世多日的人，据说可以将意识召回尸体后再进行迁识，但身体中的意识已经离开，再进行迁识也没有意义，所以应该努力寻找其他净化恶道的方法。即使自己临终时无法真正进行迁识，观想这些要点也非常有益。关于威力强大的物质迁识，据说这是在特殊情况下运用风和心识的能力。因此，伏藏经文中说，将汉地的孕妇烧成的灰烬、野蜂、磁石、汉盐、舌状花混合后涂在头顶。其他诀窍中说，在神咒的下面，念诵“ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：ज्ञान डाकिनी बं प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：jnana dakini bam praveshaya phat，汉语字面意思：智慧 空行 母 邦 引入 帕特）”这个咒语加持在物质上，据说效果会更快。时间方面，对于上等根器的人来说，需要一天。

【英语翻译】
When practicing with the meaning of non-existence, headaches and dizziness may occur. To eliminate these obstacles, the guru at the crown of the head should be raised high, and one should contemplate the consciousness leaving from the widened aperture of Brahma. This will eliminate obstacles, and if practice is diligent and life is threatened, attention should be directed downwards, and longevity prayers should be performed. Then, the time to apply the practice is when the signs of death appear irreversibly. If it is not the right time, it will be counterproductive, so do not do it. Even if signs appear, if one does not practice a little, one will not be able to perform transference when needed, so practice continuously. If it is too excessive, it will harm life, so be moderate. When performing the actual transference, if one has mastery over vase breathing, there will be no difficulty, but if one is not diligent enough and cannot transfer in one attempt, one can repeat the transference several times. After transferring, do not descend, but visualize Guru Amitabha, first only a yojana in size, and then surpassing all the heavens above, going to Akanishta or Sukhavati. When transferring for others, visualize yourself as the deity, and especially as in previous practice, visualize the deceased's body as an empty shell, the central channel as the support of consciousness, and the guru at the crown of the head. Then, make prayers, reciting "ཀ་ཧིཀ྄་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: क हिक् फट्, Romanized Sanskrit: ka hik phat, Literal Chinese meaning: Ka Hik Phat)". When reciting "ཀ་ (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka)", focus the mind on the consciousness in the heart of the deceased. When reciting "ཧིཀ྄་ (Tibetan, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: hik, Literal Chinese meaning: Hik)", merge it into the heart of Amitabha through the central channel. When reciting "ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phat, Literal Chinese meaning: Phat)", transfer it to Sukhavati. In this way, pulling the hair, continue to pray and repeat the visualization without lowering the vajra until signs appear. Finally, dedicate the merit and make aspirations. For those who have been dead for many days, it is said that one can summon the consciousness back to the corpse and then perform transference, but since the consciousness has already left the body, performing transference is meaningless, so one should strive for other methods of purifying the lower realms. Even if one cannot actually perform transference at the time of one's own death, contemplating these points is very beneficial. Regarding the powerful material transference, it is said that this is the ability to use wind and mind in special circumstances. Therefore, treasure texts say that mixing the ashes of a Han Chinese pregnant woman, wild bees, magnets, Han salt, and tongue-shaped flowers and applying it to the crown of the head. Other instructions say that below the deity's mantra, reciting "ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: ज्ञान डाकिनी बं प्रवेशय फट्, Romanized Sanskrit: jnana dakini bam praveshaya phat, Literal Chinese meaning: Wisdom Dakini Bam Enter Phat)" and blessing the substance with this mantra is said to make the effect faster. In terms of duration, for those with superior faculties, it takes one day.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྲིང་གསུམ། ཐ་མས་བདུན་གྱིས་འབྱོངས་ངེས་ཤིང་། དེས་ཀྱང་མ་འབྱོང་ན། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་འགལ་
བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྒྲིབ་གཞན་བཤགས་སྡོམ་སྟོབས་ཆེན་བྱས་ལ་ཉམས་ལེན་གཉུག་བསྲིངས་པས་དགོས་དོན་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་གྲོལ་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། དབང་པོ་རབ། འབྲིང་། ཐ་མའི་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཏེ་དེའང་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བདུན་གྱི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྐད་ཅིག་གསུམ་ནས་འཆི་ཀ་ཚུན་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་དང་། འབྱུང་ལུས་ཀྱི་གདོས་བཅས་དག་ནས་འཆི་ལུགས་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་གི་བྱེ་བྲག་བདུན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གསུམ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། ལམ་ཁྱེར་རོ། །དང་པོ་བར་དོའི་ངོ་བོ་ནི་གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་སྣང་ཆ་ནི་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། འཁྲུལ་སྣང་འགྲོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་མ་དག་པ་འཁྲུལ་བའི་བར་དོ་ཡིན། དེ་ཡང་། དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་ཤར་ཞིང་འཆར་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་མ་རྫོགས་བར་གྱི་སེམས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ནི་བར་དོའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས།
སྐྱེ་འཆིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ། འཆི་ཁའི་བར་དོ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་སྐྱེ་འཆིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་ནི། མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ནི། འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི། ནང་དབུགས་ཆད་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །བཞི་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་སྲིད་མ་གྲུབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་སོ་སོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། དཔེ་དོན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དཔེ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། དོན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བསྟེན་ནས་དེས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གི་དོན་རྣམས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ནན་ཏན་ལྷུར་བླངས་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱའོ། །འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བ་བལྟ་བུ་ནི། སྔར་གོམས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་རང་ངམ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བློ་ལ་གསལ་ཐེབས་པར་

【汉语翻译】
中等是三次，下等是七次必定成就。如果那样还不成就，就忏悔不是与根本上师和誓言相违的业障，做大力的忏悔和受戒，坚持修持，就能成就目的。第四，解脱的方式分三类来讲述：上等根器，中等根器，下等根器的解脱方式。第一，上等根器今生解脱，那也是与上等根器的七种差别次第相应，从认识的三个刹那到临终，细微和粗大的烦恼，以及蕴身的粗重都得以清净，以任何一种死亡方式，都在原始法界中成佛。第二，中等根器的七种差别将在中阴成佛。这又分为三点：本体、分类、取舍。第一，中阴的本体是，从基位本净之外显现的一切都是中阴的阶段。基位显现为智慧的现象是清净法性的中阴，错乱显现包含六道的诸法是不清净错乱的中阴。也就是说，从本净法界显现，到未圆满于显现之基位之间的，包含心和种子的就是中阴。第二，分类是，如《超越思维》中所说：“分类有四种。”即：
生死的或自性的中阴，临终的中阴，法性的中阴，有的中阴这四种。第一，生死的或自性的中阴是，从在母亲的子宫中受生开始，到被死亡疾病击中为止。第二，临终的中阴是，趋向死亡到内气断绝为止。第三，法性中阴是，内气断绝，光明景象显现，到任运自成的景象融入为止。第四，有的中阴是，任运自成的景象融入后，到尚未获得后世的生有为止。第三，各自的取舍，用比喻和意义两方面来阐述。比喻如同在生处中阴断除怀疑，如同进入花纹繁复的帐篷，意义是依止殊胜的上师，精勤听闻、思维、修习他所开示的诀窍之义，从而断除怀疑。临终中阴的明观，如同妙龄少女照镜子，意思是，通过自己或他人的因缘，使先前熟悉的诀窍在心中清晰显现。

【英语翻译】
The medium is three times, and the lowest is seven times, which will surely be accomplished. If that is still not accomplished, then confess the karmic obscurations that are not contrary to the root guru and vows, make great confession and vows, and persevere in practice, then the purpose will be accomplished. Fourth, there are three ways to explain liberation: the superior faculty, the medium faculty, and the inferior faculty. First, the superior faculty is liberated in this life, and that is also in accordance with the seven distinctions of the superior faculty, from the three moments of introduction to the moment of death, the subtle and coarse afflictions, and the grossness of the elemental body are purified, and with any of the four ways of dying, one will become enlightened in the primordial realm. Second, the seven distinctions of the medium faculty will become enlightened in the bardo. There are three aspects to this: essence, division, and taking the path. First, the essence of the bardo is that everything that appears other than the ground of primordial purity is the state of the bardo. The appearance of the ground as wisdom is the pure bardo of reality, and the impure bardo of delusion is the totality of phenomena included in the six realms of delusion. That is, the mind with its seeds that arises from the ground of primordial purity and has not yet been perfected in the ground of manifestation is the bardo. Second, the division is, as it is said in the Transcendence of Thought, "There are four divisions." That is:
The bardo of birth and death or nature, the bardo of dying, the bardo of reality, and the bardo of existence. First, the bardo of birth and death or nature is from the moment of conception in the mother's womb until one is struck by the disease of death. Second, the bardo of dying is from the moment of approaching death until the inner breath ceases. Third, the bardo of reality is from the moment the inner breath ceases and the appearance of clear light arises until the appearance of spontaneous accomplishment dissolves. Fourth, the bardo of existence is from the moment the appearance of spontaneous accomplishment dissolves until the next existence has not yet been established. Third, the individual ways of taking the path are shown by two examples and meanings. The example is like cutting off attachments in the bardo of the place of birth, like entering a patterned tent. The meaning is to rely on the noble lama and diligently listen, contemplate, and meditate on the meaning of the instructions he has shown, thereby cutting off attachments. The clarification of the bardo of dying is like a beautiful woman looking in a mirror, meaning that the previously familiar instructions become clear in the mind through one's own or another's circumstances.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཕྱི་དབུགས་ཆད་པའི་དུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་མིག་ཏུ་ཟུག་པ་ལ་
རིག་པ་གཏད་པས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་བར་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། གདམས་ངག་གི་དོན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གདིངས་ཚུད་དེ་ཤར་ལུགས་བརྒྱད་ལ། ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མ་གྲོལ་ན། སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། འཁྲུལ་སྣང་དང་འཇིགས་སྐྲག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྔར་གོམས་པ་དང་། སྐབས་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་པའི་གནད་ཀྱིས་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་ལམ་དུ་འཇུག་ཅིང་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་བདུན་པོ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། ཚེ་འདིར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་ཡང་བསྒོམ་ལོང་མ་བྱུང་བས་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་ཏེ། སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་གྱི་ཆ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ལས་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཐུགས་རྗེས་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་པདྨ་འོད་དང་། མངོན་པར་
དགའ་བ་སོགས་རང་སྣང་དག་པ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་། ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་གདམས་པ་ནོད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས། མཐར་ཐུག་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་མི་མཇེད་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་སྟེ། གདོད་མའི་གཞི་ལ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གྲོལ་ནས་ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་རྟོག་མེད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཁྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་བཤད་པ་ནི། ཤེས་རབ་མོས་གུས་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་འདིའི་ལམ་སྲོལ་རྐང་ཚུགས་པར་འདོད་པ་དག་ལ། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་

【汉语翻译】
行矣。此時外氣斷絕之時，以金剛薩埵密道之光芒射入眼中，繫念於此，謂能向上頓超解脫。法性中陰時，信任自顯，如母抱子，乃因口訣之義已入掌握，故無論法性之顯現如何，皆無恐懼，自顯安住於智慧之嬉戲中，以八種顯現方式，八種融入方式而解脫，轉為本初童瓶身。若未能於此解脫，則於有之中陰延續業力，如狐入斷渠，無論迷亂顯現與恐懼如何生起，皆能以昔日之串習，及此時將宣說之口訣要點，而入於清淨之生處，並連接之。三者，七種下等根器之差別，於自性化身淨土中舒氣而證悟者，謂於此生雖見法性現前之義，然未及修習，故不具中陰之解脫量者，雖法性中陰生起，然未能認持，故於有之中陰僅如夢境般顯現，然以法性諦實之加持，及持明上師蓮花生大士之悲憫，於如夢初醒之際，化生於蓮花光及極樂等自顯清淨五部之圓滿淨土中，得見鄔金金剛持與五部如來等如來之面容，領受口訣，從諸煩惱之繫縛中解脫。最終於上方之無垠人世間，於堆疊之屍陀林、燃燒之火焰山中，得見忿怒尊之淨土，於原始之基中，剎那間解脫，安住於內明之身與智慧無二無別之意，於三時中無有變異，直至虛空邊際之所化有情，隨應其根器而調伏之事業，如如意樹般任運成就，又如如意寶般，不作意之大悲恆常生起。五者，宣說引導之分類與總攝，謂具足智慧、信解、精進三者之士夫，欲於此法之道路上立足者，共同前行

【英语翻译】
It is done. At this time, when the external breath ceases, focusing awareness on the light rays of Vajrasattva's secret path entering the eyes, it is said that one is liberated into the upward breakthrough. In the bardo of dharmata, trusting in one's own appearances is like a mother embracing her child. Because the meaning of the instructions has been taken to heart, no matter how the appearances of dharmata arise, there is no fear, and one is confident that one's own appearances are the play of wisdom. One is liberated through eight ways of arising and eight ways of dissolving, transforming into the primordial youthful vase body. If one is not liberated in that way, then in the bardo of existence, continuing the momentum of karma is like a fox entering a broken irrigation ditch. No matter how deluded appearances and fears arise, one enters the path of pure rebirth and connects through past habituation and the key points of the instructions that will be explained here. Third, the seven distinctions of inferior faculties, exhaling and attaining enlightenment in the realm of the spontaneously present nirmanakaya, is when those who have seen the meaning of dharmata manifest in this life but have not had time to meditate do not possess the measure of liberation in the bardo. Although the bardo of dharmata arises, they do not recognize it, and the bardo of existence appears only as a dream. However, through the blessing of the truth of dharmata and the compassion of the vidyadhara master Padmakara, at the moment of awakening from the dream, they are miraculously born in the pure realms of the five families, such as Lotus Light and Abhirati, which are perfectly arranged with self-appearing purity. They see the faces of the Tathagatas, such as Orgyen Vajradhara and the Buddhas of the five families, receive instructions, and are liberated from all the bonds of afflictions. Finally, in the infinite upper realm of the human world, in the charnel grounds piled high and the mountains of burning fire, they see the realm of the wrathful deities. In the primordial ground, they are liberated in that very instant and abide in the indivisible mind of inner clarity, body, and wisdom, unchanging in the three times. Until samsara is empty, the activity of taming beings according to their individual needs, like a wish-fulfilling tree, is spontaneously accomplished. Like a wish-fulfilling jewel, unceasing compassion arises without effort. Fifth, explaining the classification and summary of the instructions: For individuals endowed with wisdom, faith, and diligence who wish to establish themselves on the path of this Dharma, the common preliminaries

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཐུན་མིན་རྟགས་ཐོན། བསྐྱེད་རིམ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ་ལས་མཐའ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་ལ་དུས་རྟགས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས།
ཐབས་ལམ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། གཟོད་རྫོགས་ཆེན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྟགས་ཐོན་དུ་སྦྱངས་ནས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྗེན་པར་མཐོང་བ་དང་། ཐོད་རྒལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་དེའང་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་གཙོ་བོར་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན། ཞར་བྱུང་རྣ་བའི་སྒྲ་སྦྱོང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་རྫོགས་ཆེན་གཞན་ལས་འབྱུང་བའང་སྦྱར། དབྱིངས་སྣང་སྨིན་མཚམས་ལས་དྲལ་ཅིང་ཉིན་མཚན་ཁྱད་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྣང་མུན་སོགས་ལ་ཆེད་དུ་མི་ལྟོས་པར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་དེ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དད་པ་ཡོད་ལ་ཤེར་བརྩོན་དམན་པ་དག་གིས་ལམ་རིམ་དུམ་བུ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་ན། དེའང་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ནར་མོས་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བསྙེན་ཡིག་པདྨའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་བྱ། གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་སྔོན་འགྲོ་དང་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྔོན་དུ་སོང་ནས་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་འོད་འབར་ལ་འཇུག །རྫོགས་ཆེན་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྐོར་གྲངས་ཐེམས་དང་། བསྐྱེད་བཟླས་གང་འགྲུབ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་སོགས་ལེགས་པར་བཏང་ནས་ཁྲེགས་
ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་གདམས་པ་སྟོན། བློ་ནུས་ཆེར་དམན་པས་དེ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་ན། སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་པ་བཞག་ལ་ནང་གི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ། རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་གི་དམིགས་བཟླས་རྟགས་ཐོན་བྱར་གཞུག་ལ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་འཆད་དོ། །གཞུང་འདི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དབང་གིས་རྩ་ཐོ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པར་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དུ་ཁ་འཕངས་པར་མཛད་པ་དང་། དོམ་ཚང་གཏེར་བྱོན་ཆོས་འདིའི་ཆ་ལག་རྫོགས་ཆེན་ཁྲིད་གཞུང་མ་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་གིས་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་གལ་ཆུང་དུ་བཞག་པ་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཞི་ལྷག་ཐུན་མོང་བ་དང་བསྟུན་པ་སོགས་སྣང་ཡང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནས་ཕུང་པོ་འོད་ལུས་སུ་དེངས་པའི་གནད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་ཅིང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་སོགས་ནི་དབང་བཞིའི་ལམ་རིམ་ཆ་ཚང་བའི་རྐང་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་གྱི་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམ་པ་ལ་མེད་ཀ་མེད་ཀྱི་གོ་རིམ

【汉语翻译】
并且获得了不共的验相。生起次第内外秘密以及最极秘密，像这样，为了成就自身，以及圆满事业，事先要完成时间、数量的念诵。
通过方便道拙火瑜伽，使风心获得自在。然后修习大圆满的不共前行，获得验相，通过彻却，赤裸地见到觉性的本面。并且一心专注于脱噶，如果也能成就，主要致力于黑暗瑜伽。顺便也修习耳传音声训练，上师意集等其他大圆满法中的内容。当明相从眉间分开，并且日夜无别的时候，不必特意依赖明暗等，而应交付于金刚链，修持大迁转身。如果对具有信心，但智慧和精进不足的人，修习次第零碎的道次第，如果只是倾向于生起次第，那么就按照我所作的念诵仪轨《莲花面容》来做念诵。如果想要修习拙火，那么事先要完成前行和生起次第，无论是广还是略，然后进入拙火乐暖光明的修习。如果想要仅仅修习大圆满，那么事先要完成四法转心和数量的积累，以及生起和念诵中任何能够成就的，然后好好地修习大圆满本身的不共前行如如性分别等，然后开示彻却和脱噶的窍诀。如果因为智慧能力过于低下，连这些都做不到，那么就放下广大的前行，进行内在的如如性分别。让六道安立的对治观修获得验相，然后讲解正行的引导。
这部论典由于非常简略，所以只说了根本目录，而将内容指向其他大圆满法，并且因为没有看到多芒寺取出的这部法的组成部分——大圆满引导文等，所以有些人认为不共前行不重要，并且彻却的引导与止观共同部分相一致等现象也有。但是，从大圆满的道中，将身体转化为光身的要点在于不共前行的次第，而生起次第和拙火等是四灌顶道次第完整的组成部分，对于修习大圆满来说，是必不可少的次第。

【英语翻译】
And obtain uncommon signs of accomplishment. The outer, inner, secret, and most secret stages of the generation phase, like this, in order to accomplish oneself, and to complete activities, first complete the recitation of time and number.
Through the skillful means of Tummo yoga, gain freedom over wind and mind. Then practice the uncommon preliminaries of Dzogchen, obtain signs of accomplishment, and through Trekchö, see the naked face of awareness. And focus single-pointedly on Tögal, and if that can also be accomplished, mainly engage in dark retreat. Incidentally, also practice ear-whispered sound training, Lama Gongdü, and other Dzogchen practices. When the appearance of space separates from the brow and becomes indistinguishable day and night, then without specifically relying on light and darkness, entrust it to the Vajra Chain and practice the Great Transference Body. If those who have faith but lack wisdom and diligence practice the fragmented stages of the Lamrim, if they only incline towards the generation stage, then practice the recitation according to the recitation manual Padma's Face that I have made. If you want to practice Tummo, then first complete the preliminaries and the generation stage, whether extensive or concise, and then enter the practice of Tummo bliss-warmth-radiance. If you want to practice only Dzogchen, then first complete the four mind-turning practices and the accumulation of numbers, and whatever can be accomplished in generation and recitation, and then practice well the uncommon preliminaries of Dzogchen itself, such as the differentiation of suchness, and then show the instructions of Trekchö and Tögal. If, because of greatly diminished intelligence and ability, even that much cannot be done, then put aside the extensive preliminaries and do the inner differentiation of suchness. Let the visualization and recitation of the purification of the six realms be done until signs of accomplishment appear, and then explain the guidance of the main practice.
Because this text is very concise, it only mentions the root catalog, and directs the content to other Dzogchen teachings, and because it has not seen the components of this Dharma that came from Domtsang, such as the Dzogchen guidance text, some people think that the uncommon preliminaries are not important, and that the Trekchö guidance is consistent with the common parts of Shamatha-Vipassana, etc. However, the key to transforming the body into a light body on the path of Dzogchen lies in the sequence of uncommon preliminaries, and the generation stage and Tummo, etc., are the complete components of the four empowerments path sequence, which is an indispensable sequence for practicing Dzogchen.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲིགས་ཆགས་མིན་པ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཁྲིད་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པའང་། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དཔང་དུ་བཀོད་དེ་གཏད་རྒྱ་བྱ་བ་དང་། དེས་ཀྱང་རབ་ཚེ་གཅིག །མ་མཐས་ལོ་ཟླས་མཐའ་བརྟེན་པའི་ཉམས་ལེན་དམ་བཅའ་བྱ་བ་དང་།
དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཚན་ཙམ་ཐོས་པར་དཀའ་བ་ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་འཆད་ཅིང་ཉན་པའི་དགེ་བའང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ་ལས་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་གཅིག་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཁྲིད་ཀྱི་མཇུག་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་བླ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་རྫོགས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁྲིད་ཚུལ་སྔར་དུས་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། དེང་སང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་དང་གཏེར་གཞུང་གི་བཀླག་ལུང་ཙམ་ལས་སྨིན་ཁྲིད་ཀྱི་རྒྱུན་དཀོན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཡིག་ཆ་ལས་ཁྲིད་ལུང་གི་རྒྱུན་ཙམ་འདུག་མོད། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཚུལ་ངེས་འདྲོངས་དཀོན་པར་མ་ཟད། འདི་ཉིད་གཞུང་ཆུང་བས་གྲ་གཤོག་པའི་འཆད་ཉན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སྟབས་དོན་གཉེར་མཁན་ཡང་དཀོན་པར་སྣང་བ་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ལེ་ཚན་གཉིས་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་ཡིག་ཆ་དགོངས་པ་ལམ་ལུས་སུ་གྱུར་པ་
མ་ཟད། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པར་གྲགས་པ་འདིའང་གཞན་ངོར་དང་གཞན་མཐུ་ལ་བརྟེན་པའི་དགོངས་གཞི་དང་དགོས་པའི་དབང་གིས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞེད་མཐིལ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་འགའ་ཞིག་གིས་ཡིག་ཆ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་ལས། ཁོ་བོས་ཆོས་འདིར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཁོས་ལྕོགས་བགྱིས་ཤིང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའང་འགའ་ནོས། ལྷག་པར་རྫོགས་རིམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་ནོས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། རྟ་ནག་པ་པདྨ་འོད་གསལ། དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་དགའ་བ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཀརྨ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ། མཆོག་སྤྲུལ་ཀརྨ་རཏྣ། མཆོག་གཟིགས་ནཱ་ཐའི་མཚན་ཅན། རྗེ་བླ་མ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། སྔོན་འགྲོ་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་ཆེན་ཁྲེགས་ཐོད་ཀྱི་ལམ་ཚང་བའི་ཁྲིད་ཡིག་མན་ངག་གསལ

【汉语翻译】
请理解，不要杂乱无章。引导的结尾是：对于有缘者，以三根本和护法作为见证，进行交付印封，并且最好一生，最少也要以年月为期限，进行实修誓言。像这样，将生生世世连名字都难以听到的九乘之巅，无上阿底秘密的具有四种解脱的引导，在讲说和听闻的善根，也回向于从光明金刚藏道中，以一生证得原始佛不变光，莲花生金刚的果位。以此详细阐述了引导的结尾意义。如此，所有上师修法之精华，大圆满普贤总集的生起圆满次第引导方式，过去非常兴盛，但现在由于时代的影响，只有灌顶和伏藏经文的读诵，而成熟引导的传承变得稀少。其中，生起次第本尊引导，在仁增吉扎的文献中，只有引导传承，但圆满次第的引导方式难以确定，而且此法本篇幅较小，不会成为大规模的讲修，因此寻求者也显得稀少。特别是仁增吉扎的引导文，第二部分尤为殊胜，但圆满次第文献已成为意旨的实践。而且，据说后来吉尊者所著的这部，也是由于依赖他人和借助他力的意图和需要，一些觉悟到吉尊者本人并非彻底自愿的大德们，多次劝请重新创作文献。因此，我对这部法进行了闻思修，也获得了一些特别殊胜的灌顶传承。特别是从遍知益西嘉措昆恰所著的圆满次第完整引导文中获得的传承是：仁增策旺诺布，达纳巴贝玛沃色，巴沃祖拉嘎瓦，昆钦曲吉雍内，噶玛策旺昆恰，秋珠噶玛热纳，秋色纳塔名称者，吉尊者沃色吉美赐予恩德。前行生起次第大圆满克托的道圆满引导文诀窍明

【英语翻译】
Please understand, do not be disorganized. The conclusion of the guidance is: For those who are fortunate, the three roots and Dharma protectors are set as witnesses, and the entrustment seal is made, and it is best to do the practice vow for one lifetime, and at least for years and months. In this way, may the virtue of explaining and listening to the guidance of the supreme Ati secret, which is difficult to hear even the name of in all lifetimes, the crown jewel of the nine vehicles, which has four liberations, be dedicated to the cause of realizing the state of the primordial Buddha unchanging light, Padmasambhava, in one lifetime from the path of the clear light Vajra essence. With this, the meaning of the conclusion of the guidance has been explained in detail. Thus, the essence of all Lama practices, the generation and completion stage guidance methods of the Great Perfection Konchok Chidu, used to be very prosperous in the past, but nowadays, due to the influence of the times, only the empowerment and the reading of the terma texts remain, and the lineage of ripening guidance has become rare. Among them, the generation stage deity guidance, in the writings of Rigdzin Jigme Lingpa, there is only the lineage of guidance, but the guidance methods of the completion stage are difficult to determine, and this text is small, so it will not become a large-scale teaching and practice, so seekers also seem to be rare. In particular, the second part of the Rigdzin Jigme Lingpa's guidance text is particularly excellent, but the completion stage literature has become the practice of the meaning. Moreover, it is said that this one, which was later written by Je Lama, was also due to the intention and need to rely on others and rely on other powers, and some great beings who realized that Je Lama himself was not completely willing, repeatedly urged to create new literature. Therefore, I have studied, contemplated, and meditated on this Dharma, and have also received some particularly excellent empowerment lineages. In particular, the lineage received from the complete guidance text of the complete completion stage, written by Yeshe Gyatso Kunkhyab, is: Rigdzin Tshewang Norbu, Tanakpa Pema Osel, Pawo Tsuklak Gawa, Kunkhyen Chokyi Jungne, Karma Tshewang Kunkhyab, Choktrul Karma Ratna, Choksig Nata by name, Je Lama Osel Gyurme bestowed grace. Preliminary generation stage Great Perfection Trekchö's path complete guidance text pith instructions clear.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲོན་རྗེ་བཙུན་མ་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་གྱིས་མཛད་པ་ལས་ནོས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ། ཁྲག་འཐུང་ནམ་མཁའ་འཇིགས་
མེད། གསང་བདག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ལྷ་བཙུན་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ། རྗེ་བཙུན་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན། མཁན་ཆེན་ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ན། ཁྲི་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན། ཀུན་མཁྱེན་མཉྫུ་གྷོ་ཥའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཏེ་བསྩལ་པ་དང་། ལྷག་པར་ཆོས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་གཞུང་སྙིང་ཐིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་དུས་རྟགས་མ་འགྲིགས་པས་སྤེལ་བར་མ་གནང་ཡང་། དེའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཁྲེགས་ཐོད་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གསལ་ལ་ཚང་བ་མོན་སྟག་སྒྲོ་དོམ་ཚང་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་ནས་གསང་གཏེར་དུ་བཞེས་ཏེ་བཀའ་བབ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ལ་གནང་བ་ཉིད་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ལས་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོས་པའི་ཡི་གེ་དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་རྩ་བར་བཟུང་། རྟ་ནག་པ་པདྨ་འོད་གསལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་ཡིན་ནམ་སྙམ། གང་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་གིས་མཛད་པར་ངེས་པའི་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་རྫོགས་ཁྲིད་གཤམ་མ་ཚང་བའི་དཔེ་ཞིག་འབྱོར་པ་དང་ཡང་སྒོ་བསྟུན་ནས། ཡིག་ཚོགས་ལ་མ་འཛེམ་པར་འདུས་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའོ། །ཉི་ཟླ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོག་རོལ་ན། །རྡུལ་
སྙེད་སྐྱེ་བས་རིན་ཐང་མེད་པའི་ནོར། །བཙལ་བའི་རིན་དུ་མི་ཁུག་ཐེག་དགུའི་རྩེ། །གདོད་མའི་མགོན་པོའི་བསྟན་པ་འདི་རྨད་དོ། །ཡང་ཏིའི་མཁའ་འདིར་གསང་བ་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་། །བློ་གྲོས་གཉིས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་རྩལ་ཆུང་ན། །བྱིས་པ་སྦྲང་བུ་ལས་ཀྱང་ཉམ་ཆུང་བས། །དཔྱོད་ཉེས་གང་མཆིས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་བཤགས། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཕྲ་མོའི་ཆས། །ཆོས་འདིའི་སྣང་བ་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པ་དང་། །དེས་ཀྱང་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །རང་གྲོལ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་རང་སློབ་ཤེས་བྱ་ལ་བློ་ཡངས་ཤིང་དད་དམ་ལྷག་བསམ་གསེར་བཟང་གི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ཐང་སྤུས་ལེགས་དང་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་བཅས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཞིང་ཡི་གེའི་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར་བ་་་དང། ཆོས་འདིར་མོས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་དོན་གཉེར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྔ་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ངག་མ

【汉语翻译】
杰尊玛·弥觉华珍所著之传承为：虹身心髓，饮血空行无畏，秘密主事业任运成就，邬金掘藏洲，拉尊·吉美巴沃，杰尊·弥觉华珍，堪钦·邬仗衍那，赤钦·钦列南嘉，杰尊·钦列曲珍。一切智者曼殊高沙尊前以慈悲垂视而赐予。特别是此法之圆满次第引导文，心髓法界自显，因时机未成熟而未予传播。然其精要，如彻却前行、正行、后行的引导文，清晰而完整，从门达多东仓谢吉普巴处作为秘密伏藏取出，赐予教法兴盛，依次传承。从比丘金刚持阿旺洛哲处以口传引导的方式听闻，以此等文字之意为根本。似为塔那巴·白玛沃色的笔记。无论如何，定为精通大圆满且证悟成就之大持明者的弟子所著。恰逢收到一部不完整的共同汇集之圆满引导文，故亦对照之，不顾文字繁琐，以汇集明晰的方式书写。日月亿万之下，如微尘般生起，无价之宝，为寻觅其价值而无法满足九乘之巅，原始怙主的教法真稀奇。又于此甚深虚空中，持密者们，如具二智，若能力不足，则比孩童蜜蜂更弱小，所有判断失误之处，向诸佛菩萨忏悔。白色增长之微细部分，此法之显现遍布一切刹土，以此亦令一切众生于原始解脱处，自解脱，从根本上拔除轮回。此乃对学识广博、具足坚定信仰和纯正发心的不变之金子般的自性之弟子噶玛·坚美，以精美的大悲观音唐卡和修行曼扎等殷切劝请，并提供文字资助……以及对此法具信的具缘者白玛南嘉等其他求法者先后劝请之语……

【英语翻译】
The lineage received from Jetsunma Migyur Paldron's works is: Rainbow Body Heart Essence, Blood-Drinking Sky-Going Fearless One, Secret Lord Activity Spontaneous Accomplishment, Orgyen Treasure Revealer Lingpa, Lhatsun Jigme Pawo, Jetsun Migyur Paldron, Khenchen Oḍiyana, Trichen Trinley Namgyal, Jetsun Trinley Chodron. All-Knowing Manjushri Ghosha bestowed it with compassion. In particular, although the instruction manual for the completion stage of this Dharma, the Heart Essence Dharmadhatu Self-Illumination, was not propagated because the timing was not right, its essence, such as the preliminary, main, and subsequent instruction manuals of Trekchö, was clear and complete. It was taken as a secret treasure from the Crystal Cave of Montak Drodom Tsang and given for the flourishing of the teachings, which was passed down in sequence. Having heard it from the monk Vajra Holder Ngawang Lodro in the manner of oral transmission and guidance, the meaning of those words was taken as the basis. It seems to be the notes of Tanakpa Padma Osel. In any case, it must have been written by a disciple of a great vidyadhara who was proficient in the Great Perfection and had attained accomplishment. Coincidentally, I received an incomplete example of the Dzogchen instruction of the Common Gathering, so I also compared it and wrote it in a clear and concise manner, without being afraid of the complexity of the words. Beneath hundreds of millions of suns and moons, like dust arising, a priceless treasure, to seek its value is not enough to satisfy the peak of the nine vehicles, the teachings of the primordial protector are truly wonderful. Also, in this profound sky, those who hold secrets, like those with two wisdoms, if their abilities are small, then they are weaker than children and bees, all mistakes in judgment, I confess to the Buddhas and Bodhisattvas. The subtle part of the white increase, the appearance of this Dharma pervades all realms, and by this, may all beings in the primordial liberation, self-liberate, and uproot samsara from its foundation. This was also earnestly requested by Karma Gyurme, a student who is broad-minded in knowledge, possesses unwavering faith and pure intention like gold, with a fine Thangka of Great Compassion and a practice mandala, and provided writing assistance... and by other seekers such as Pema Namgyal, who have faith in this Dharma, who have requested it one after another...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཅོག་པའི་སླད་དུ། པདྨའི་ཞལ་ཚབ་པདྨ་དབང་ཆེན་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་ཁམས་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་སྒྲུབ་ཁང་ཆེན་མོར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ལས་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཡིག་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
为了调伏（烦恼）。莲花之代表，莲花大自在等金刚持者们的眷属，嘉康巴（རྒྱལ་ཁམས་པ།）莲花舞自在力于巴邦（དཔལ་སྤུངས།）大修行室所书，愿善妙增长！

大圆满甚深上师修法，三宝总集之引导文，古汝意庄严，日光藏中之圆满次第引导文，三界皆解脱。莲花舞自在。

【英语翻译】
For the sake of subduing (afflictions). Padma's representative, Padma Wangchen and other Vajra holders' retinue, Gyalkhampa Padma Gar gyi Wangchuk Tsal wrote this in Palpung (དཔལ་སྤུངས།) Great Retreat Center. May virtue and excellence increase!

The Great Perfection, Very Profound Guru Sadhana, Guidebook of the Union of All Jewels, Guru's Intent Ornament, Essence of the Sun, from the Completion Stage Guidebook, Complete Liberation of the Three Realms. Padma Gar gyi Wangchuk.

============================================================

